Ключевое богатство языка - в его невообразимом многообразии. Русский язык в этом плане действительно «могуч». И если абсолютно все слышали о питерских «поребрике» и «парадной», то пермское «керкать» и кировское «пазгать» способно поставить в тупик многих туристов! Ради понимания мы решили создать для вас небольшой русско-русский словарь. В нем вы найдете «перевод» необычных местных словечек на всем понятный, литературный язык.
Начнем наше путешествие по специфичным диалектам с Сибири, а точнее с Омской области. Совершая туристическую прогулку по городу, рекомендуем вам немедленно оскорбиться, если в ваш адрес прозвучит вопрос: «Ты чего? С первой линии, что ли?». Ведь «с первой линии» значит «дурак». Обидно, но и весьма необычно, не так ли? Все дело в том, что в Омске на улице Куйбышева (после нее идет 2-я Линия, а 1-й Линии нет) находится областная психиатрическая больница. Потому подобный вопрос подразумевает вашу прямую принадлежность к этому заведению.
А вот если вам поступило предложение «поорать», то соглашайтесь. «Орать» – омский синоним слова «смеяться». Такое местное переосмысление слова – вполне возможно, связано с тем, что смех здесь подразумевается не в виде скромных хихканий, а в виде искреннего и раскатистого хохота. А вот любой смешной, забавный момент или фразу здесь называют «сливой» (а иногда еще и «коркой»). Бытует мнение, что такая « Офруктовизация» слова пришла в местный лексикон из теплых краев, где «сливовый» иногда используется в значении «красивый».
Еще одно интересное местное словечко - «чойс». Так в Омске называют абсолютно любую лапшу быстрого приготовления. Просто первой на местный рынок попала продукция китайского производства «Choice». Вот и прижилось...
Перейдем к Алтайскому краю. Тут прозрачный файл именуется «мультифорой». Вероятнее всего такое название пошло от названия компании «Multifor», которая активно продвигала свою продукцию за Уралом. Как бы там ни было, не пугайтесь, услышав это необычное слово.
Зато представительницам прекрасной части человечества стоит напрячься если в их адрес поступило слово «Выдерга». Так тут говорят только по отношению к врединам.
«Викторией» здесь, как и в других сибирских городах, называют все виды садовой клубники. «Лывой» местные называют лужи, «гомонком» – кошелек, «кулёмой» – медлительного человека, «ёжиками» - тефтели, «толченкой» - картофельное пюре, «шанежками» - булочки, «пимами» - зимнюю обувь, а «околотком» - район населенного пункта. Ну а если вас спросят «чего растележился?», значит, упрекают в медлительности. А вот звучным словом «хиус» тут окрестили пронизывающий ветер.
В Иркутске непривычных для жителей европейской России слов великое множество! Масса из них очень древние, тюркского происхождения (тут ситуация схожа с Уфой и Казанью), потому что первыми жителями Сибири были тюркоязычные народы. Какая-то часть осталась от первых русских переселенцев. А какая-то часть – от бурятского населения. Впрочем, есть и куда более современные варианты.
Например, «автозимник» (это дорога для проезда зимой), «шанхайка» – рынок, где торгуют китайцы и киргизы. Здесь же, как и в Татарстане, в ходу слово «айда» в значении «пойдем» (от тюркского әйдә).
Плохого человека в Иркутске могут обозвать отнюдь не «редиской», а «страминой». Если вы шумно скандалите, то вас попросят не «барагозить». А если вдруг, по какой то причине, вы начнете превышать приемлемый уровень громкости, в процессе разговора, то вам может поступить просьба не «базлать».
В случае, если вас скажут: «Хватит «пластаться», можете воспринять это как своеобразный комплимент, ибо это значит, что вы много работаете. Если в Иркутске вас пригласили «чаевать», не расстраивайте, ибо ваша трапеза не будет подразумевать исключительно чай, «чаевать» здесь означает полноценный процесс обеда.
Когда вам говорят, что приедут к вам в гости «обыденкой», не переживайте на тему того, где разместить долгожданного ( или не очень) гостя. «Съездить обыденкой» значит - ненадолго, за один день.
«Задами» тут называют окраины. «Стайкой» - хлев. «Верхонкой» - рабочую рукавицу, «вехоткой» - мочалку. А простой кочан капусты носит в Иркутской области гордое название «велок». А занимательное слово «горлодер» - не ругательство, и не имеет никакого отношения к пению, это всего лишь острый соус из помидоров, перекрученных с чесноком.
Про особенности речи петербуржцев, пожалуй, не слышал только ленивый. Поэтому приведем лишь несколько важных пояснений. Например, слово «бадлон» (допускается бодлон и банлон). Так здесь называют тонкие свитера с высоким горлом, в других городах их частенько называют водолазками. Мода на этот предмет гардероба пришла в 60-е годы, а самые первые подобные свитера завезли ленинградские фарцовщики. В те времена на ярлычках размещелась надпись «100% ban-lon» (банлон - название материала). К 80-м годам «банлон» видоизменился до «бадлона». Со временем близость к первоисточнику по всей стране утратила свое значение и в ход пошли другие названия. Но петербуржцы сохранили верность оригиналу.
Теперь поговорим о знаменитом «поребрике». Пожалуй, никто из москвичей и петербуржцев вам точно не скажет, где находится та тонкая грань, разделяющая и поребрик. Зато на этот вопрос вам точно сможет ответить любой строитель: поребрик – используется в том случае, если камень устанавливается ребром и образуется ступенька, а вот бордюр - если вкапывается боковой частью кверху таким образом, что ступенька не образуется.
Далее разберемся с местной «парадной». Все пошло с царских времен, когда главный вход в дом именовался парадной лестницей. С течением времени, второй слово отпало, оставив только «парадная». Петербуржцы уверены, что слово «подъезд» исключительно неприменимо к той части дома, о которой сейчас идет речь. Оно используется здесь, но обозначает место на улице, по которому можно подъехать к дому. Ведь подъезд находится только снаружи - внутри дома проехать нельзя - ни на карете, ни на машине.
Ну и, конечно же, обязательно стоит вспомнить, что курицу в северной столице называют «курой», маршрутку - «тэшкой», а шаурму - «шавермой». А вот счет на оплату коммунальных услуг частенько «ласково» называют «жировкой».
Истинно самородный нижегородский говор можно услышать теперь, разве что, в селах и деревнях. Однако даже те слова, в которых местные жители не видят ничего особого, могут поставить в тупик.
Вот, например, фраза: «Чай, успею». По содержанию этой фразы можно предположить что кто-то, просто, не беспокоится о времени потребления чая. Однако в данном случае, слово «чай» используется в значении «надеюсь, наверное», и уже давно стало своеобразной лакмусовой бумажкой – слышишь его от человека и понимаешь, что он из Нижнего. Произошло оно от устаревшего глагола «чаять» - надеяться, ожидать.
Слово «уделать» имеет разные значения в разных уголках нашей страны. Например, в Великом Новгороде, с которым все время путают Нижний Новгород, «уделать» используют в значении «испортить, испачкать». А вот нижегородцы вполне могут попросить вас «уделать телевизор». Проще говоря, «устроить, наладить, починить».
Или вот еще фраза: «Представляешь, Лид, купили диван, а он не убирается!». По этой фразе можно предположить о том, что местные жители в своих исследованиях опередили Сколково, собрав диван, способный навести порядок в квартире. Однако любой нижегородец объяснит вам, что дело вовсе не в фантастических талантах местных инженеров, а в том, что огромный диван никак не помещается в комнате. В данном случае, слово «убираться» используется в значении «уместиться во что-либо».
А если вы выйдете на улицы Нижнего Новгорода в максимально странном обличии, то не удивляйтесь фразе «ляховский чтоль?». Смысл этой фразы идет от названия поселка Ляхово. Прославился он когда-то колонией для душевнобольных. Колония постепенно превратилась в Нижегородскую областную психоневрологическую больницу. А среди жителей Нижнего слово «ляховский» закрепилось как синоним помутнения рассудка.
Если отправитесь в Псковскую область, не пугайтесь, услышав в знакомых словах вместо привычной «ч» букву «ц». Тут даже присказка такая бытовала «от Опоцки три верстоцки и в боцок один скацок…».
А еще здесь очень сильно ощущается влияние белорусских, латышских, эстонских и украинских языков. Что неудивительно, учитывая факт того, что со всеми этими странами Псковская область напрямую граничит. К примеру, здесь нередко можно услышать свойственное украинцам выражение «скучать за мамой», а не «скучать по маме». Мешок псковичи частенько зовут «торбой», а петуха «пеуном» - все это слова из белорусского языка.
На болотах здесь собирают «журавину» – клюкву. Слово, как это не покажется странным, произошло от устаревшего уже эстонского kuremari (в переводе - «журавлиная ягода»). А еще одну ягоду псковских лесов называют «гонобобель» или «пьяница». Речь идет о голубике. Считается, что «пьяницей» ее называют из-за богульника, среди которого ягоду собирают. А слово «гонобобель» появилось от «гоноболь» - тот же богульник способен вызывать головную боль и головокружение.
Эта область граничит с двумя государствами - Украиной и Белоруссией. Потому местный диалект - это «гремучая» смесь русских, украинских и белорусских языков, щедро приправленная профессиональным жаргоном старинных и нынешних народных умельцев.
Например, беспорядок тут частенько называют «гайном», овечью шерсть, из которой изготавливают валенки - «вовной», свеклу - «бураком» (бураком или буряком этот овощ называют во многих южных областях России, в Белоруссии, Польше и на Украине), лук - «барабулей», самогон - «гардеманом», а борщ - так и вовсе «сморщом».
Мужчину здесь могут спокойно называть «чузом», жителя деревни - «валетом». Ну а если вас захотят обидеть, то вместо привычного «дурак», назовут вас «шмурак».
Волгоградская область исключительно богата на специфические «местные словечки»! К примеру, сушеную грушу многие волгоградцы называют «дульками». Часто во время трапезы можно услышать фразу: «Отрежьте мне колясочку колбасы». Слово «колясочка» в данном случае означает – кусок. Заканчивая разговор о еде, расскажем о распространенном в Волгограде слове «каймак». Оно не волгоградское и пришло в эти края с Кавказа, но прижилось в регионе. «Каймак» – это запеченная в духовке или печке сметана.
Спинку кровати здесь называют «гредушкой». Часто волгоградцы могут порекомендовать вам не лезть «по кущарям», не пугайтесь, ибо «Кущари» означают кусты, густые заросли или темное страшное место, которое лучше обходить стороной. Чисто волгоградское слово – «растыка». Именно так местные называют неуклюжего человека, у которого все валится из рук. А пучок, в который женщины часто собирают волосы, в Волгограде называют «куля».
Кировская область давно славится своим занимательным вятским диалектом. Здесь и манера произносить звуки, и расставлять в словах ударения - все максимально необычно! Ну и, конечно же, как обойтись без специфических вятских словечек. Среди самых популярных на Вятке слов - «баско», «баский», что означает, красиво, красивый или хорошо, хороший. В Кирове привлекательная девушка вслед слышит восхищение: «Какая баская!».
Слово «пазгать» (ударение на второй слог) на Вятке употребляется в отношении детей, которые в порыве своей энергичности, безостановочно носятся по всей округе. «Ссопеть» - значит быстро съесть что-то (имеет осуждающую интонацию). «Веньгать»- это ныть, приставать, выпрашивать что-то у взрослых.
Если же жители Вятки захотят вас пожурить, но без излишнего фанатизма, то могут сказать: «Ты еще тот ноготь!». Ругательство тут, конечно же, «ноготь» (ударение на первый слог).
На суровом Урале масса необычных слов. Здесь даже имеется собственный словарь «По-пермски говоря». В нем собраны почти три сотни слов и выражений, отличающих пермяков. Приведем лишь некоторые из них. «Аргаться» в Перми значит ссориться, ругаться, скандалить. «Барагозить» – шалить, безобразничать. «Варегой» называют варежку (как-то без нежностей у них...) Однако умилительно-ласкательность вполне компенсирована в названии подбородка, его окрестили ласково - «чушкой». «Вожгаться» - это возиться, долго что-либо делать. Со схожим значением слово «мохать» - медлить. «Зюргать» – шумно прихлебывать при еде или питье. А «керкать» – кашлять.
На щавель здесь говорят «кислица», пирожки с толченой картошкой окрестили «шаньгой», а если в начинке имеется мясо, то этот вид выпечки именуется - «посикунчиками». Интересно, что слово «всяко» в Перми выступает синонимом «конечно» (в значении утверждения и согласия).
Вновь отдельный аспект для настороженности для девушек возникает, если вас назовут «Дунькой с Бахаревки». Это выражение употребляется для описания странной, имеющей экзотический внешний вид барышни.
Находясь здесь вы всегда можете придать дополнительную динамику своему рассказу, используя выражение – «тоси-боси» и синонимичное ему «тырым-пырым». Вот просто для связки слов. Как и во многих городах Сибири, красноярцы вместо «мочалки» используют «вехотку». Пакеты из магазина здесь именуются «маечками», вешалки для одежды- «плечиками», а процесс трения часто называют «шорканьем».
Еще один интересный факт заключается в том, что красноярские студенты и преподаватели занятия в вузе называют «лентами». Почему не «пара»? Лингвисты пожимают плечами. Тем более, что в соседней Хакасии говорят исключительно «пара».
Швабру здесь называют «лентяйкой», резонно распространяя это определение и на хозяйку, которая мыла пол не нагибаясь. «Полуторкой» тут окрестили однокомнатную квартиру, обязательно с кухней и санузлом. Челябинские филологи так и не смогли выяснить, откуда пошло такое слово. А вот документация на право владения собственностью здесь называют «зеленка». Такое название пошло с тех времен,когда бумага была только зеленого цвета, отсюда и слово. Кстати, сейчас документ печатают и на желтой, и на розовой бумаге, но уральцы все равно называют его «зеленкой».
Не удивляйтесь, если в магазине вам предложат «горбулку» (сокращение от «городская булка»). Это белый хлеб определенной формы. Раньше такой в деревнях не выпекали. Городскую булку назвали по месту, откуда ее привозили - из города. «Махрами» в Челябинске называют то, что торчит, выпирает, мешается. Переделалось из «вихры». Применимо к ниткам на неподшитом крае ткани.
В Ярославле в ваш адрес вполне спокойно может прозвучать фраза «Отдайся!». Не переживайте, никто не пытается претендовать на вас, так как здесь она означает «отойди, отодвинься». Местные жители также говорят «баллон» на трехлитровую бутылку, «проранка» - на петлю в одежду, «мослы» - на крупные кости, «расхолодка» - на кипяченную воду, которой разбавляют горячий напиток.
Слово «баламутить» в Ярославской области используется в значении сбивать с толку, «замуслявить» - взять что-либо грязными руками, испачкать, «загавриться» - закашляться или поперхнуться во время еды. А вот смеяться здесь смело можно «впокатуху», т.е. громко и безудержно. А если вам хотят ответить согласием на какое-то предложение, то используют фразу «дык-да». Такой колоритный синоним слова «конечно».
«Идти по туда, по сюда» - именно так могут объяснить дорогу в Ижевске. Расшифровать это описание очень просто- просто уберите предлог «по». Слово «однёрка» в Ижевске используется в значении «один», «единица», хотя изначально так называли только трамвай, который ходит по маршруту № 1.
«Каганькой» («кагонькой») тут называют младенца или грудного ребенка. Слово произошло от простонародного «кага» (пермское) - дитя, младенец. Забавным словом «кутешата» («кутята») тут зовут щенков. Не менее забавно здесь называют милых людей или малышей – «Мака». Еще одна похвала - «чеберистый» (значит - красивый, замечательный, яркий). А если услышите «дай-ка я тебя полюбаю!», все - вы покорили чье-то сердце. «Полюбать» – обнять, поцеловать, проявить ласку.
Удачи вам пожелают фразой «давай ладом» (ударение на второй слог). Скажем так, это вольная интерпретация фразы «ни пуха, ни пера».Еще одной отличительной чертой местного диалекта считается «почему» используемое вместо «зачем». В данном случае удмуртский язык повлиял на русский – в удмуртском слова «зачем» и «почему» - однокоренные, поэтому не принципиально, какое из них использовать. Поэтому не сильно удивляйтесь, если услышите: «Зачем-то я вас не узнала на улице...»
На Дальнем Востоке часто можно услышать слово «чуни». Это сапоги без подметок. Пользуются ими, как правило, охотники. Потому что они теплые, удобные и при ходьбе по лесу бесшумные. Чифанька» у местных - это любая забегаловка или кафешка, где можно быстро перекусить. Производное от китайского слова Чи Фань (кушать).
Обычное для нас слово «срастить» здесь используется в необычных значениях. Срастить можно брюки в магазине («достать, найти»). А можно не сращивать, о чем мы тут с вами говорим (в значении «понимать»). Слово «маякнуть» значит «дать знать». К примеру, вас могут попросить «маякнуть», когда освободитесь.
А если вас попросят «втарить» по пути газету, то речь идет о покупке. Хуже, если вам скажут не «шибаться». Это значит, что вас подозревают в безделье. «Очкурами» во Владивостоке называют труднодоступные места, отдаленные районы города, «шуганью» - что-то страшное, «зусманом» - холод, «набкой» - набережную. Слово «фонарно» здесь используют в значении «очень просто», а «уматно» - «смешно, отлично».
А закончим наше лингвистическое путешествие по России теплой и уютной Кубанью. «Синенькие» – так на юге часто называют баклажаны. Звучное прозвище овощ получил просто благодаря своему сине-фиолетовому цвету.
«Гарбузом» местные жители называют тыкву. Это украинский вариант названия плода. Называют его на Кубани так, потому что основа многих местных диалектов украинский язык. Ведь в крае проживает немало выходцев из Незалежной.
«Жердела» - это абрикос. Это исконно кубанское название данного фрукта. Образовано от слов «жердина», «жердь». Как правило, жерделами называют висящие на длинных ветвях мелкие плоды.
#путешествия #КУЛЬТУРА #интересные факты #РОССИЯ #санкт-петербург #краснодар #владивосток #КРАСНОЯРСК #ИРКУТСК #нижний новгород #