Найти в Дзене
Gnomyik

Завеса истины (гл. 36 "Три Дракона")

Данг был очень зол. Зол на свою вторую жену Чунтао. Слова Фуми-Ди, о том, что и жены нанимают мужчин, что бы изменять, словно обожгли его кипятком. Да и дом же был. И куплен был по просьбе Чунтао. Он, конечно же, пошел туда. Там действительно были вещи Чунтао, и даже Ланфен. Но в темноте было сложно что-то разобрать, все внимательно осмотреть. И Данг решил, что повторно придет сюда днем. Начало *** Предыдущая глава Ланфен была спокойна и уверенна. Да, она долго смотрела в одну точку, пыталась делать что-то странное. Но все это отличалось от того, что было. Данг это видел, видел, что теперь она притворяется. И понял, она боится, кого-то боится. Он смотрел на свою прекрасную первую жену, которая перебирала жемчужные бусы, и пытался понять, что происходит в ее жизни. Ведь на самом деле он не знал, что происходит в его доме. - Ланфен, жена моя. – Обратился мягко к ней Данг. – Ты не хочешь ли мне рассказать о том, что тебя тревожит? Ланфен даже не посмотрела на него. Она все так же перебира

Данг был очень зол. Зол на свою вторую жену Чунтао. Слова Фуми-Ди, о том, что и жены нанимают мужчин, что бы изменять, словно обожгли его кипятком. Да и дом же был. И куплен был по просьбе Чунтао.

Он, конечно же, пошел туда. Там действительно были вещи Чунтао, и даже Ланфен. Но в темноте было сложно что-то разобрать, все внимательно осмотреть. И Данг решил, что повторно придет сюда днем.

Начало *** Предыдущая глава

Данг
Данг

Ланфен была спокойна и уверенна. Да, она долго смотрела в одну точку, пыталась делать что-то странное. Но все это отличалось от того, что было. Данг это видел, видел, что теперь она притворяется. И понял, она боится, кого-то боится.

Он смотрел на свою прекрасную первую жену, которая перебирала жемчужные бусы, и пытался понять, что происходит в ее жизни. Ведь на самом деле он не знал, что происходит в его доме.

- Ланфен, жена моя. – Обратился мягко к ней Данг. – Ты не хочешь ли мне рассказать о том, что тебя тревожит?

Ланфен даже не посмотрела на него. Она все так же перебирала бусы. А после сказала.

- Пусть она их забирает. Мне они не нужны после нее. Они стали после нее злыми.

Данг не понял, о чем говорит его жена.

- Простите, я могу подсказать. – Сказала одна из служанок. – Если вы разрешите.

- Говори. – Сказал ей Данг.

- Ваша вторая супруга брала некоторые платья первой супруги… с ее согласия… мы их выстирали после, но когда принесли в комнату первой супруги, что бы сложить она выкинула эти платья из комнаты.

- Моя супруга болеет. Какое она могла дать согласие? – Спросил строго Данг.

- Простите. Но госпожа Чунтао тоже госпожа. Мы не можем возразить. – Сказала служанка.

- Похоже, рабыня Шин плохо справляется со своими обязанностями и не следит за вещами Ланфен. – Сказал Данг. И тут его осенило, что именно рабыня была ближе всего к его первой жене. И, вполне возможно, Ланфен ее боится. – Больше она не будет заниматься этим. Возьмешь заботу о Ланфен на себя. Рабыню и близко к жене не подпускай. Узнаю, что нарушила мой указ – отправлю на рынок и продам.

- Да, господин.

- Где вторая супруга? – Спросил он.

- Она… видно плохо себя чувствует, бродит по саду. И… очень бледная… извините, она пугает нас. Постоянно повторяет одно и то же.

- Если она не здорова – сходите за лекарем. – Сказал Данг. – Скажи, в тот дом, что был куплен, с кем ходила Ланфен?

- С вашей первой женой и рабыней Шин. – Ответила служанка.

Пока Данг спал дома в своей кровати, несколько человек легко пробрались в тот самый дом. Они оставили там для Данга всего один предмет. И быстро покинули дом.

Сам Данг попасть в дом смог только вечером. И вновь начинало уже темнеть. Но на этот раз он решил все выяснить. На вещи Ланфен он просто не обращал внимания, понимал, что эти вещи могла принести сюда и Чунтао.

Ничего особенного не было. Точнее, сама по себе комната, уставленная свечами, благовониями, увешанная легкими тканями напоминала немного романтическую обстановку. Чашки были перевернуты и лежали на столе и на полу. И Данг отметил, что наполненных чашек было несколько. Сам не понимая, он зачем-то собрал заварку из чайника. А после продолжил осмотр.

Он зашел в комнату и сразу же сморщился. Кровать была разобрана так, что было видно, что тут не спали, а активно проводили время. А под кроватью он нашел веер. Обычный веер с бумажными вставками, но он не принадлежал ни Ланфен, ни Чунтао. Потому что такой веер мог принадлежать только мужчине.

Данг понял, что этот веер служил подарком, так как пожелание на нем, было быть сильным как Дракон. Такое могли пожелать только мужчине.

Молодой человек все понял.

«Мало того, что сама изменяла, так еще и Ланфен прикрывалась!» - Думал он. – «Господи, сколько она видела! Сколько всего сносила!»

В его голове всплыли слова Фуми-Ди, что резкое выздоровление Ланфен подозрительно, особенно, если она продолжает притворяться.

Данг быстро покинул дом, сжимая в руках веер и чайник с высохшей заваркой. Люди, которые следили за домом по приказу госпожи Лихуа подумали, что он отправится в квартал красных фонарей, ведь именно в ту сторону он шел. Она на лошадях добрались туда раньше. И не видели, что Данг свернул и отправился в аптеку.

- Простите за поздний визит. – Сказал Данг аптекарю. – Вы много лет были верны клану Тан и после распада не отвернулись от нас, господин Ни.

- Юный Тан Данг. Проходите, не стойте на улице. – Сказал старый аптекарь. Данг зашел внутрь. Аптекарь налил ему чай и приготовился внимательно выслушать.

- Я бы хотел, что бы вы посмотрели на заварку в этом чайнике и сказали, может ли такой чай нанести вред. Возможно, моя просьба покажется вам странной… - Говорил Данг.

- В вашей просьбе нет ничего странного. Более того, она разумна. – Сказал аптекарь Ни. – Я возьму серебряную тарелку и проверим сразу на доступные яды.

Аптекарь высыпал содержимое заварки на большую тарелку и распределил по ней содержимое чайника серебряной ложной. После он ждал.

- Нет, яда в этом нет. – Сказал он. А после наклонился над тарелкой и начал рассматривать травы. – На вид это самый обычный травяной сбор. – Говорил аптекарь. – Хотя… эти травы… что за травы. Видите, их совсем немного, чуть-чуть.

- Что это за травы? – Спросил Данг рассматривая их.

Аптекарь рассматривал их. А после отошел. Он принес две коробочки.

- Любые растения могут принести как вред, так и пользу. – Сказал он. – Вот, например, семена лангданг. – Он показал семена в коробочке и на тарелке. – Я обрабатываю семена этого растения в уксусе и молоке. Тогда эти семена дают силу, что бы выдержать долгий путь и дают силу уму. Но эти семена даются в малом количестве и редко, так как они помогают общаться с духами. Другими словами, даже в обработанном виде, это галлюц*иноген. А эти семена не обработаны. И человек, выпивший этот отвар, мог видеть и самого дьявола. Этот человек очень страдал.

Данг сжал кулаки. Он теперь понимал, откуда берутся все предсказания Ланфен. И он понимал, что она действительно страдала. Она иногда даже спать не могла, так мучали ее видения.

- А вот это – корень красного шанглу. – Сказал аптекарь. – Очень опасный корень. Его используют в медицине для снятия внешних воспалений. А внутрь принимают, что бы избавится от паразитов в желудке. Но этот корень требует тщательной обработки. Я ошпариваю его множество раз и промываю во множестве вод, что бы ушел весь ядовитый экстракт. Тогда он не опасен. И его можно даже давать голодающим с чесноком, что бы те набрались сил. Но если использовать его неверно, то он будет вызывать галлюц*инации, а так же, может быть кровавый стул. И, насколько я помню, подобное было у вашей жены однажды.

- Я и подумать не мог, что кто-то пытается свести ее с ума. – Сказал Данг.

Аптекарь задумался.

- Этот сбор дал не аптекарь. Из того, что я знаю, я могу сделать вывод, что эти травы добавляют случайным количеством вашей первой жене. Она пьет чай и не может выздороветь.

- Она гостила неделю в другом доме, а вернувшись, отказалась пить чай. – Сказал Данг. – И она стала становиться нормальной. Но она боится. И теперь я за нее боюсь.

- Если человек решил свести ее с ума, то найдет другой способ. – Сказал аптекарь. – Вам нужно этого человека найти и поступить с ним по совести. А для вашей жены я сделаю очищающие сборы для питья и умывания. Скоро она будет в порядке. Хотя ущерб ее здоровью неизгладим.

- Я благодарю вас. – Сказал Данг и положил на стол мешочек с деньгами. – Возможно, позже, мне понадобится, что бы вы подтвердили свои слова.

- Я могу пока оставить эту заварку у себя, сохраню ее. Хотя уверен, в вашем доме ее много. – Сказал аптекарь.

Данг покинул дом аптекаря и немного постоял на улице. Он размышлял о том, как быть ему дальше. Сев на лошадь, он отправился в район красных фонарей в дом господи Лихуа. Но не пошел к Фуми-Ди, а уединился с хозяйкой в ее кабинете.

- И о чем вы хотите побеседовать, господин Тан? – Спросила хозяйка.

- У меня к вам есть деловое предложение. – Сказал Данг.

Настроен он был очень решительно.

***

Юлу разбирала со своей служанкой шелковые ткани, которые ей принесли. Все ей нравились. Одна была краше другой.

- Нужно будет сшить из них прекрасные тонкие платья. Императору очень понравится. – Сказала Юлу.

- Так же, императору понравится, если вы хотя бы будете делать вид, что заботитесь о ребенке. – Строго заметила служанка. – Для выходов из домика нужно сделать несколько подходящих нарядов достойных дитя, которого вы ждете.

- Да, я обещала императору. И я выполню свое обещание. – Сказала Юлу. – Вот из этой сделаем. Она такая же темная, как мое нежелание того, что происходит во мне.

Юлу показала на темные ткани. Служанка не стала возражать. Пусть так. Главное, что бы она дитя доносила.

Когда они убирали ткани, то в домик пришел император. Он был явно нетрезв. Но Юлу было все равно. А немного позже она была этому даже рада. Обычно осторожный император, который не позволял себе к ней прикасаться, сейчас не чувствовал границ. А Юлу полностью растворилась в его объятьях не думая о последствиях.

***

Этой же ночью прибыл лекарь Мингли. Он не отправился домой к жене и детям. Он сразу же отправился в Запретный город. Но императора в его дворце не было. И лекарь остался ночевать в лечебнице, в одной из палат.

***

В это время императрицу умывала Донгмеи. Она молчала и осуждающе смотрела на нее.

- Ты будешь молчать о том, что произошло. – Сказала Руомеи. – Начнем с того, что тебе никто не поверит и ты никогда не сможешь это доказать.

- Если вы его так любили, то зачем стали женой другого? – Спросила Донгмеи.

- Меня никто и не спрашивал. – Просто ответила императрица. – Я всего лишь женщина и у меня не должно быть своих желаний. Только я живой человек. Но… этого больше не повторится. Я не буду так рисковать. Принеси отвар.

Руомеи
Руомеи

- Какой отвар? – Спросила дама Яо.

- Тот, что укрепляет семя. – Прошептала императрица.

Служанка удивленно и испуганно посмотрела на императрицу.

- Каждую ночь император принимает наложниц. Но больше ни одна не понесла от него. Его принцы болели и умерли. Жилан, скорее всего, если родит, то дитя будет больным. Лекарь в этом уверен. Так же произойдет и с ребенком Талантливой Жены. А ребенок Юлу… это ребенок, конечно, императора. Но ребенок от женщины, которая отказывается от собственного дитя. Что в будущем сделает это дитя. А ОН тоже Дракон. А императору нужен наследник и желательно, что бы этого наследника родила императрица. Иначе покой в империи будет нарушен.

- Вы говорите, словно вы сейчас холодная вода. – Сказала Донгмеи.

- Ты должна решить, кому ты служишь. Если будешь бегать к Аю и императору, то мне такая служанка не нужна. Нельзя быть верной нескольким хозяевам.

- Разве… я не показала, что верна вам. Если бы я хотела вас предать, то я бы просто подняла шум. – Сказала Донгмеи.

- Верно. Пусть и дальше будет так. – Сказала императрица.

Дама Яо принесла отвар, который императрица выпила. После этого она отправилась к алтарю, установленном в ее дворце, что бы помолится о ребенке. И только после легла спать.

Донгмеи перед снов вспомнила слова матери.

«Запомни, если мужчина попросит тебя о верности, но ты не будешь ему ни женой, ни невестой, то после он попросит тебя о чем-то порочащем», - говорила она. – «А императорская семья, все мужчины там известны своей любвеобильностью. Найди себе госпожу. И не клянись в верности мужчинам. Обманут красивыми словами, обесчестят и выкинут вон после».

Донгмеи уснула, решив, что будет и дальше верно служить Лилинг. Ведь, не смотря на сегодняшнюю ее ошибку, императрица ей нравилась своей справедливостью.

Не забывайте ставить лайки и я с нетерпением жду ваши комментарии.

#любовь #любовь и отношения #восток #гарем #роман #коварство #семейные отношения

Продолжение...