Найти в Дзене

На каком языке молиться правильнее?

Церковнославянский язык прекрасен и глубок. Он уже давно есть в нашей традиции, но многие слова, увы, попросту непонятны. Особенно, если человек впервые решает для себя начать молиться. Преамбула: Приветствую всех! С вами снова священник Алексей Таах, редактор группы «Православные шутят!». Как многие знают, помимо служения я веду храмовую работу в интернете: принимаю имена на поминовение на службе, делюсь новостями прихода и так далее.
.
Если у Вас возникло желание поделиться этой статьей на своем сайте или на какой-нибудь интернет-платформе, но Вам нужен непосредственно текст, а не репост из Яндекс.дзена, то прошу: после текста допишите строчку:
► источник: https://zen.yandex.ru/drplazz
Таким образом авторские права не будут нарушены. Да, со временем славянский язык становится все понятнее, мы к нему привыкаем. Но все равно словесные обороты, вроде "понеже яко вран на нырищи" не становятся полностью осознанными, ведь мыслим мы на Русском, славянский близок нам, но это не родной на
Фото с поиска Яндекс
Фото с поиска Яндекс

Церковнославянский язык прекрасен и глубок. Он уже давно есть в нашей традиции, но многие слова, увы, попросту непонятны. Особенно, если человек впервые решает для себя начать молиться.

Преамбула: Приветствую всех! С вами снова священник Алексей Таах, редактор группы «Православные шутят!». Как многие знают, помимо служения я веду храмовую работу в интернете: принимаю имена на поминовение на службе, делюсь новостями прихода и так далее.
.
Если у Вас возникло желание поделиться этой статьей на своем сайте или на какой-нибудь интернет-платформе, но Вам нужен непосредственно текст, а не репост из Яндекс.дзена, то прошу: после текста допишите строчку:
► источник:
https://zen.yandex.ru/drplazz
Таким образом авторские права не будут нарушены
.

Да, со временем славянский язык становится все понятнее, мы к нему привыкаем. Но все равно словесные обороты, вроде "понеже яко вран на нырищи" не становятся полностью осознанными, ведь мыслим мы на Русском, славянский близок нам, но это не родной нам язык.

Из-за этого, вместо искренней молитвы, человек читает непонятные слова, словно заклинания. Возникают различные суеверия (по принципу "где не понимаю - там придумаю"). Но как Бог будет внимать молитвам, которым мы сами не внимаем? Как молиться, если я не понимаю, о чем молюсь, читая текст?

Многие славянские слова, впрочем, могут быть понятны, если чтец или священник будет читать их с чувством, с толком и расстановкой логических пауз.
Но, увы, порой и священники читают так, что ни слова не понятно: быстро, глотая окончания, невнятно... Как многие современные рэперы (простите).

Честно, меня коробит, когда я слышу такое чтение. Я знаю эту молитву наизусть, но не могу разобрать ни слова. Как, например, мое любимейшее прошение в просительной ектении: "Христианския кончины живота нашего, безболезненны, непостыдны, мирны, и доброго ответа на страшном Судищи Христовом просим".
Какой трепетный смысл! Но в храмах я неоднократно слышал что-то наподобие "христиааа конжитааше безполееезне постыыыдна..."
Грустно, что такое чтение есть во многих храмах... Бесполезное и постыдное.

Ведь все молитвенные и священные тексты, известные нам в Православии - это не какие-то "заклинания", это наследие древних святых! Святые люди искренним сердцем молились Господу, их слова были сохранены их учениками и близкими и переведены на разные языки мира, чтобы люди всех народов переняли от них бесценный молитвенный опыт: те мысли и эмоции, которые испытывал молящийся святой человек. Это сокрушение о грехах, покаяние, любовь.
Стоит отметить (а то сейчас полезут умники в комментариях), что сами себя они святыми не считали, напротив - покаянно молились со слезами, чтобы Господь простил их грехи. А Бог прославлял их чудесами и через это показывал людям их святость.

Мне в храме повезло, что все чтецы и певцы солидарны со мной и стараются читать и петь не для себя, но для людей; читать сразу смысловые фразы, а не буквы, без понимания смысла.

Однако даже качественное чтение не дает полного понимания молитв. Такие слова, как нырище, усерязь, рагоза и другие просто отсутствуют в нашем языке. Для их понимания нужно каждый раз лезть в интернет, чтобы понять, о чем говорится в этом тексте.

Что тут говорить, славянский (а если точнее, то древнеболгарскй) для нас не родной язык, хотя и родственный. И если не полностью Богослужение, то хотя бы тексты домашних молитв должны быть переведены для всех желающих. Лично слышал, что апостольские и ветхозаветные чтения в некоторых храмах сегодня совершаются на Русском. И считаю, что это правильно.

Но кто-то против переводов молитв, такие консерваторы были всегда и везде.

Когда братья-монахи Кирилл и Мефодий перевели Писание и молитвы с Греческого на понятный древним болгарам язык (тот самый славянский), они подверглись гонениям со стороны таких консерваторов. Мол, как можно святые тексты переводить на язык этих варваров? А эти "варвары" теперь называют их равноапостольными просветителями.

Вообще в древности было то, что впоследствии назвали "ересью трехъязычия". Суть заключалась в том, что раз книги Библии написаны на Греческом, Латыни и Иврите, то и молиться можно только на этих языках.

Но миссионерское служение показывает обратное: когда Святой Дух сошел на апостолов в день Пятидесятницы, апостолы стали говорить на разных языках мира, чтобы впоследствии распространить слово о Христе по всем народам.
Даже текст молитвы Господней "Отче наш" миссионеры без зазрения совести адаптировали к языку и культуре народов мира, когда шли к ним с проповедью. Например, китайцы тогда знать не знали, что такое хлеб, и в их переводе эта молитва звучит, как "рис наш насущный дай нам...", алеуты просят "рыбу насущную", чукчи "тюленя насущного" и так далее.

Для многих новопришедших в храм людей как раз и является неприятным фактором то, что ничего не понятно, разве только отдельные слова. И как , спрашивается, они проникнутся молитвой и словом Божиим, если они сталкиваются с невнятным чтением непонятных слов?
Поэтому и идут в храм, в основном, когда уже прижала беда, когда идти больше некуда. Ну или если с детства привыкали, когда дома молилась бабушка.

Поэтому да: православные миссионеры в один голос говорят, что молитвы должны звучать на том языке, который понятен простым людям.

И частные переводы на Русский язык существуют давно, но как-то не получают распространения. Вроде и так хорошо, и люди приходят...
Но при этом чтения на Русском не запрещены. Тут, видимо, действует сила привычки.
По себе скажу. Пытался я как-то прочесть последование ко Причастию на Русском. Но мозг, привыкший к славянскому тексту, постоянно норовил перескочить на славянский.
Однако моя ныне покойная теща, когда я дал ей русскую распечатку молитв, читала их с радостью и восторгом: наконец-то ей стало все понятно!

Посему для всех своих читателей я с удовольствием даю перевод молитв на Русский язык. Это компиляция из разных переводов взятых в сети, с небольшими моими правками для благозвучия.
Для Я.Дзена объем текста будет великоват, поэтому я выложил их на сайте своего храма.
Вот ссылка: (нажмите)

А также буду благодарен каждому, кто поделится ссылкой на эту статью в своих соцсетях.
Как ни парадоксально, на нашей, вроде бы Православной земле вновь нужно апостольское служение и к этому служению отчасти призваны мы все.
Тем более, что сегодня разместить ссылку или отправить ее знакомым - проще простого, а это уже - проповедь Христа.

_____________________

Благодарю, что дочитали до конца!

И не забывайте, дорогие братья и сестры, что "палец вверх" и кнопка "подписаться" для вас ничего не стоит, а для меня это будет немалая помощь: чем больше Вашей активности на моем канале - тем он лучше будет продвигаться в алгоритмах Яндекса!

Нажмите здесь, чтобы открыть полный список статей
Сайт храма: sofronyirk.cerkov.ru

Если Вы желаете написать на поминовение имена Ваших близких (о здравии и упокоении) на Божественной Литургии в нашем храме, размещаю ссылку: нажмите здесь.

Пожертвования добровольные.

Если желаете задать вопрос священнику, нажмите здесь

Ссылка для "донатов" (добровольной поддержки автора): https://money...