Найти в Дзене
Наталия Заваркина

Следуя традициям испанской поэзии, Не- руда часто играет звуками и созвучием

Я говорю Неруде о непреодолимых труд- ностях, таящихся в реалиях. Так, напри- мер, понятие юга, связанное для нас с по- нятием тепла, для чилийского поэта отож- дествляется с понятием холода. Это ловуш- ка, из которой невозможно выбраться. Для Неруды южное море, южный ветер, астральное дуновение ассоциируются с хо- лодом. Когда же мы говорим «южное море», то перед нашим умственным взором возникает средиземноморская или крым- ская лазурь, мы чувствуем веяние Черного моря... То же самое можно сказать о раститель- ном и животном мирах. Там, где Неруда пишет «бабочка музо», мы вынуждены до- бавить «голубая бабочка музо», где он пи- шет «великолепное дерево хакаранды», мы должны добавить «фиалковое дерево хака- ранды». Дело в том, что для поэта привыч- ны и яркоголубая бабочка музо, и осыпан- ное фиалковыми цветами дерево хакаран- ды: само название говорит ему о цвете. Неруда, например, говорит «коричное дере- во», но текст не объясняет нам этого слож- ного образа поэмы. Я понял его лишь по

Я говорю Неруде о непреодолимых труд-

ностях, таящихся в реалиях. Так, напри-

мер, понятие юга, связанное для нас с по-

нятием тепла, для чилийского поэта отож-

дествляется с понятием холода. Это ловуш-

ка, из которой невозможно выбраться. Для

Неруды южное море, южный ветер,

астральное дуновение ассоциируются с хо-

лодом. Когда же мы говорим «южное

море», то перед нашим умственным взором

возникает средиземноморская или крым-

ская лазурь, мы чувствуем веяние Черного

моря...

То же самое можно сказать о раститель-

ном и животном мирах. Там, где Неруда

пишет «бабочка музо», мы вынуждены до-

бавить «голубая бабочка музо», где он пи-

шет «великолепное дерево хакаранды», мы

должны добавить «фиалковое дерево хака-

ранды». Дело в том, что для поэта привыч-

ны и яркоголубая бабочка музо, и осыпан-

ное фиалковыми цветами дерево хакаран-

ды: само название говорит ему о цвете.

Неруда, например, говорит «коричное дере-

во», но текст не объясняет нам этого слож-

ного образа поэмы. Я понял его лишь по-

сле одной из бесед с Нерудой. Коричное

дерево было у инков королевским дере-

вом, символом их власти; одновременно

ветка этого дерева была ветвью мира, вро-

де нашей оливковой ветви. Нужно хорошо

вжиться во все эти понятия (с которыми,

как я убедился, и не всякий чилиец зна-

ком), чтобы само название дерева вызы-

вало в нас настроение, отвечающее на-

строению поэта.

Название «араукария» вызывает у поэта,

как, впрочем, и у каждого чилийца, со-

всем другие представления, чем у нас. Для

нас — это скромное растение, которое не-

редко можно увидеть на окне провинциаль-

ной квартиры; для Пабло Неруды — это

высокое, могучее дерево, одиноко растущее

в диких горах южного Чили, как мшистые

лиственницы на швейцарских утесах...

Название этого дерева связано со стра-

ной арауканцев, сильного индейского пле-

мени, единственного не покоренного испан-

цами. Араукания — родина Неруды, в его

жилах течет кровь мужественных ее оби-

тателей. Понятно, какую огромную эмоцио-

нальную нагрузку заключает в себе само

название, самый образ одинокого дерева,

часто повторяющийся в поэме.

То же самое относится к историческим

личностям. Трудно передать эмоциональ-

ные ассоциации, возникающие у жителей

Южной Америки в связи с фамилиями Бо-

ливара, О'Хиггииса, Сан-Мартина **. Уже

* Жерар де Нерваль (1808—1855) —

французский поэт.

** Боливар Симон (1783—1830)—один

одни имена таких гнусных диктаторов, как

Росас в Аргентине или Франсиа в Параг-

вае, вызывают у них чувство отвращения и

ужаса...

Мы не осознаем ввиду своей неосведом-

ленности всей силы революционного поры-

ва и всех социальных, национальных и

экономических факторов, которые приводи-

ли к войнам за освобождение от испан-

ского ига. С другой стороны, нам недоста-

точно известна история так называемой

конкисты, то есть завоевания американ-

ских континентов и островов «белыми бо-

родачами», как прозвало захватчиков на-

пуганное их появлением местное населе-

ние. Теперь трудно даже представить себе

размеры этой катастрофы, напоминавшей,

если говорить образно, нечто вроде наше-

ствия марсиан на Землю, описанного

в «Борьбе миров» Уэллса.

Оголосок этой истории можно легко об-

наружить в поэме Пабло Неруды, притом

не только в песне, названной им «Конки-

стадоры».

Будучи человеком из народа, другом на-

рода, защитником народа, Неруда всем

сердцем на стороне истребляемых, пресле-

дуемых, уничтожаемых индейцев. Его ге-

рои— арауканец Лаутаро *, убийца Валь-

дивии. основателя Сант-Яго, или последний

потомок инков — Тупак Амару **. С другой

стороны, все творчество Неруды основано

на испанских образцах, испанскими яв-

ляются его язык и культура. Поэтому от-

ражение некоторых исторических процес-

сов в поэме вызывает впечатление диссо-

нанса, как бы слышится звук надтреснуто-

го колокола. Он еле уловим, но, несоменно,

придает определенную окраску всей огром-

ной поэме.

Следуя традициям испанской поэзии, Не-

руда часто играет звуками и созвучием

слов. Передать это на польском языке не-

возможно. В музыке звук «ля» на виолон-

чели отличается от «ля» на рояле благода-

ря обертонам, созвучным основному тону.

У каждого слова имеются обертоны, но

из виднейших борцов за независимость ис-

панских колоний в Центральной и Южной

Америке; О'Хиггинс (1776—1842) — чилий-

ский патриот, генерал, борец за независи-

мость Чили; Сан-Мартин Хосе (1778—

1850) — выдающийся генерал, один из руко-

водителей войны за независимость испан-

ских колоний в Южной Америке, про-

возгласил независимость Перу и Чили и от-

менил там рабство.

* Лаутаро — вождь арауканцев в их

освободительной войне против испанских

колонизаторов; Вальдивия Педро де —

испанский конкистадор, первый губернатор

Чили. Убит восставшими индейцами

в 1569 году.

** Кондорканки Тупак Амару — вождь

самого крупного крестьянского восстания

конца XVIII века в Перу. Восстание потер-

пело неудачу, и Тупак Амару был казнен

в 1781 году.