МАДИНАКАЙ
Башкирская народная песня
Перевод Айдара Хусаинова
Соколы в небе летают привольно,
Цветок ты мой, Мадина моя,
Соловьи невозбранно садятся на иву.
А девушку, которая должна была петь как соловей,
Цветок ты мой, Мадина моя,
Судьба, оказалось, обменяла на выкуп.
Вдоль реки той густые заросли, ай, камыша,
Цветок ты мой, Мадина моя,
Детеныши лебедя бьют по утрам крылом,
Когда идет она по бережку.
Цветок ты мой, Мадина моя,
Тоскует она по земле, на которой росла.
Седой орел в небе летит да и спикирует,
Цветок ты мой, Мадина моя,
Филин заляжется спать да выпятит грудь.
Каждое утро девушка одна встречает в слезах,
Цветок ты мой, Мадина моя,
Тяжкие, тяжкие снятся ей сны по ночам.
Оригинал
Ыласындар оса, ай, һауала,
Мәҙинәкәйгенәм, гөлкәйем,
Һандуғастар ҡуна талдарға.
Һандуғастай һайрар ҡыҙ баланы,
Мәҙинәкәйгенәм, гөлкәйем,
Яҙмыш һата икән малдарға.
Йылға буйҡайҙары, ай, ҡамышлыҡ,
Мәҙинәкәйгенәм, гөлкәйем,
Аҡҡош балалары ҡағына.
Иртән генә тороп, тышҡа сыҡһа,
Мәҙинәкәйгенәм, гөлкәйем,
Тыуып-үҫкән ерен һағына.
Сал бөркөткәй осор, ай, шыҡыйып,
Мәҙинәкәйгенәм, гөлкәйем,
Ябалаҡ та йоҡлар түш киреп.
Таңдар атҡан саҡта бер ҡыҙ һыҡтай,
Мәҙинәкәйгенәм, гөлкәйем,
Түшәгендә ауыр төш күреп.
подстрочник
Соколы летают, ай, в воздухе,
Мадина моя, цветочек мой,
Соловьи садятся на ивы.
Девушку, которая могла бы петь, как соловей,
Мадина моя, цветочек мой,
Судьба продает за богатство.
Вдоль реки, ай, заросли камыша,
Мадина моя, цветочек мой,
Птенцы лебедя бьют крылом.
Когда, утром встав, (она) выходит наружу,
Мадина моя, цветочек мой,
Тоскует по земле, где родилась и выросла.
Седой орел летает, ай, пикируя,
Мадина моя, цветочек мой,
Филин спит, выпятив грудь.
Когда встают зори, одна девушка рыдает,
Мадина моя, цветочек мой,
На постели своей тяжелый сон увидев.
«Мадинакай» (“Мәҙинәкәй”) - башкирская народная песня, узун-кюй. Впервые записана в 40 е годы 20 веке З.Г.Исмагиловым, опубликована в сборнике “Башкорт халык йырдары”. Варианты песни и легенды записаны К.М.Дияровым, С.А.Галиным, Ф.Х.Камаевым, И.В.Салтыковым, Н.Д.Шункаровым.
В основе песни лежит легенда, в которой повествуется о печальной судьбе девушки Мадины, выданной за нелюбимого и вскоре овдовевшей. По традиции, на вдове женился младший брат покойного мужа. По другой версии, Мадина выходит замуж по любви, но сыновья богачей завидовали счастью молодых. Однажды они поймали и убили её мужа. Узнав об этом, Мадина также умирает с горя. В варианте песни, записанном Мухутдином Тажетдиновым, воспевается красота девушки. Этот вариант по смыслу служит продолжением первого варианта.
В разных вариантах девушка упоминается так: «Мадинакай, цветочек кудрявый», «Мадинакай — моя красавица кудрявая». У башкирского народа есть примета: если у человека кудрявые волосы, то ему уготована извивающаяся и непредсказуемая судьба. Упоминание об этом в песне в символичной форме определяет всю жизнь девушки Мадины.
Песня имеет лирический характер, переменную метроритмическую структуру. Движение мелодии то восходящее, то нисходящее. Такой прием придаёт песне выразительность.
Обработка песни Мадинакай для голоса и фортепиано проводилась композитором Н. Ш. Губайдуллиным.
Оригинал и подстрочник взяты с сайта yir.atspace.com
Если вам нравится проект перевода на русский язык башкирских народных песен, поддержите его – карточка сбера 2202 2022 7757 7833.