В переводе с французского языка комильфо («comme il faut») — переводится «как следует», «как надо». И в основном касается правил хорошего тона, манеры поведения и формы одежды
Но чаще всего это слово используют в отрицательной форме – не комильфо, когда поведение или манеры человека выходят за рамки приличия – «фу, как неприлично». В последнее время оно употребляется в значении «не модно» и «не комфортно».
Термин часто использовался в 19 веке светском обществе, потому что дворяне говорили по-французски. Но спустя век, это слово стало устаревшим и только сейчас современное общество снова «вдохнуло в него жизнь».
Оно стало модным благодаря иностранному происхождению. Но так как его сейчас применяют к месту и не к месту, то его значение становится расплывчатым. «Комильфо» часто используют в рекламе и моде, что сразу характеризует товар как дорогой и уникальный.
Классические примеры
- «Затем я корректна, как англичанин. Я, милая, держу себя в струне, как говорится, и всегда одета и причесана comme il faut. Чтобы я позволила себе выйти из дому, хотя бы вот в сад, в блузе или непричесанной? Никогда». (Антон. Чехов «Чайка»).
- «Мое любимое и главное подразделение людей в то время, о котором я пишу, было — на людей comme il faut и на comme il ne faut. Мое comme il faut состояло — первое и главное в отличном французском языке и особенно в выговоре». (Лев Толстой «Юность»).
Интересные факты
- В повседневной речи синонимами «не комильфо» служат: «не по феншую», «не в тему», «не айс».
- Считают, что Николай Гоголь был новатором и первым ввел этот термин в свои произведения, и его «поддержали» другие классики: Аксенов, Пушкин, Салтыков-Щедрин, Толстой, Тургенев и другие.
#русский язык
#это интересно знать
#занимательная фразеология
#этимология
#фразеология