Решил посмотреть демо-версию игры про благородного разбойника Робина Гуда. Который по-английски, кстати, читается как Робин Худ
Название игры намекает, что в процессе нам предстоит заниматься неким строительством: Sherwood Builders — Шервудские строители. И действительно, практически сразу Robin Hood вовлекает игрока в сбор камней и палок. Но об этом — возможно, как-нибудь в следующий раз, а сейчас давайте разберём вступительный ролик.
Действие игры происходит в 1199 году. Латинское выражение anno Domini, которое обычно сокращают до AD, указывает год от Рождества Христова. Anno по-латински обозначает в год (вспомним названия игр серии Anno: Anno 1800 — В год 1800-й), а Domini — Господа (dominus по-латински — господин).
Black Henry ruthlessness knows no end.
Black Henry — Чёрный Генри.
Ruthless — безжалостный, а ruthlessness [ˈruːθ.ləs.nəs] — безжалостность.
Перевод фрагмента: Безжалостность Чёрного Генри не знает предела.
The former commander of the armies of the fallen King Richard the Lionheart
King Richard the Lionheart — король Ричард Львиное Сердце. Короля здесь называют fallen (павшим), потому что Ричард погиб как раз в 1199 году. Король был ранен арбалетным болтом при осаде французского замка 26-го марта, а уже 6-го апреля скончался от заражения крови.
Перевод фрагмента: Бывший военачальник павшего короля Ричарда Львиное Сердце
Now sheds blood in the name of paying taxes owed to King John.
King John — король Джон, известный в русской традиции как Иоанн Безземельный (John Lackland). Взошёл на трон после смерти своего брата, Ричарда Львиное Сердце.
Современникам король Джон запомнился прежде всего непомерными налогами и неудачами на военном фронте. Запомнился так хорошо, что до сих пор английские монархи не называют этим именем своих детей. Ну и заодно Джон стал злодеем во множестве историй о Робине Гуде (или, если вам привычней не склонять Робина, — Робин Гуде, оба варианта допустимы).
Shed [ʃed] — глагол с общим значением избавляться от чего-либо. В контекстах типа shed blood и shed tears переводится как проливать — проливать кровь, проливать слёзы.
In the name of — во имя, от имени, на имя.
Owe [əʊ] — быть должным (например, денег), быть в долгу, быть обязанным. Owed to — причитающийся.
Перевод фрагмента: Теперь проливает кровь во имя уплаты налогов, причитающихся королю Джону / Иоанну.
The stigma of suffering hangs over an oppressed people.
Первоначально слово stigma [ˈstɪɡ.mə] в английском обозначало выжженное клеймо у преступника. Сейчас оно обычно имеет метафорическое значение: позорное клеймо, печать позора, общественное осуждение.
Hang over — нависать, довлеть.
Oppressed — угнетённый, подавленный.
Перевод фрагмента: Печать страданий лежит на угнетённом народе.
The evil and destruction sown by Henry is compounded by the rule
Sown — причастие прошедшего времени от глагола sow [səʊ], сеять.
Одно из значений глагола compound [kəmˈpaʊnd] — делать плохую ситуацию ещё хуже, то есть усугублять, осложнять.
Перевод фрагмента: Зло и разрушение, посеянные Генри, усугубляются правлением
of the murderous Sheriff of Nottingham.
Murderous [ˈmɜː.d(ə)r.əs] — жестокий, кровавый, кровожадный.
Sheriff of Nottingham [ˈnɒtɪŋəm] — шериф Ноттингемский, один из главных антагонистов в историях про Робина Гуда.
Перевод фрагмента: кровожадного шерифа Ноттингемского.
Together they plan another plot to end the life of the last of the Loxley family. Robin.
Plot здесь употребляется в значении заговор.
Перевод фрагмента: Вместе они замышляют очередной заговор, чтобы положить конец жизни последнего из семьи Локсли. Робина.
***
Получившийся текст:
Англия, 1199 год. Безжалостность Чёрного Генри не знает предела. Бывший военачальник павшего короля Ричарда Львиное Сердце теперь проливает кровь во имя уплаты налогов, причитающихся королю Джону. Печать страданий лежит на угнетённом народе. Зло и разрушение, посеянные Генри, усугубляются правлением кровожадного шерифа Ноттингемского. Вместе они замышляют очередной заговор, чтобы положить конец жизни последнего из семьи Локсли. Робина.