Все мы знаем, что лексика одного или другого языка основывается на особенностях локации, культуры, обычаев, трудностей и других нюансов. Поэтому некоторые языки похожи, так как находились в плюс-минус равных условиях, а некоторые отличаются.
Разумеется, различия основаны скорее на некоторых словах или оборотах.
Взять, к примеру, всеми известную “сиесту” - слово знакомое каждому, но перевода одним словом не существует. Собственно, в русском языке также есть слова, которые невозможно перевести на английский язык.
В этом материале собрано пять таких слов.
Пошлость.
Сложное русское слово, которое в большинстве случаев объединяет несколько слов - “вульгарность”, “банальность”, “броскость” и другие. В английском языке есть лишь одно слово, которое так или иначе приближается по смыслу - vulgarity (“вульгарность”).
Впрочем, по эмоциональному окрасу это слово имеет другую направленность.
Беспредел.
В английском языке нет слова, которое было бы эквивалентом “беспредела”. Ближайшими по значению являются Chaos и Premissiveness (“хаос” и “вседозволенность”).
Они, разумеется, близки по смыслу, но совершенно не заменяют изначальное слово, так как не передают всю палитру его значения.
ЖМИ👇ТУТ:
ПРИЯТНОГО ПРОСМОТРА!😊
ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ НА КАНАЛ "АНГЛОМАНИЯ",ЧТОБЫ НЕ ПРОПУСТИТЬ САМОЕ ИНТЕРЕСНОЕ...
СТАВЬТЕ ЛАЙК👍
Авось.
Это слово даже звучит, как исконно русское. Своего рода часть менталитета - у нас даже города строили “на авось”. Но суть не в этом, а в том, что в английском языке нет даже близкого по значению слова.
Сутки.
Распространенное слово среди русскоязычного населения планеты. Пользуемся мы им если и не каждый день, то довольно часто. Примечательно, что в английском этого слова нет, популярность снискали два аналога - day (“день”) и 24 hours (“24 часа”).
Подвиг.
Комплексное понятие, которое включает в себя какой-то важный героический поступок. Мало того, часто такое действие смежно с самопожертвованием, смелостью, сложностью. В английском есть только одно слово-аналог feat.
Разумеется, в эту подборку можно включить еще десяток-другой слов, называющих вещи, незнакомые подавляющему большинству англоязычных людей.
Чаще всего такие слова переходят посредством транслитерации. К ним можно отнести “дача”, “кефир”, “царь” и так далее. Интересно, что “творог” - также слово, которое дословно не переводится на английский язык и в Америке он распространен под названием Farmer’s Cheese.
Его, как и кефир, сложно найти в простых супермаркетах США. Зато в специализированных “русских” магазинах есть.