Не секрет, что именно эта книга Энтони Берджесса стала самой известной и, пожалуй, главной книгой в карьере британского писателя.
Не секрет это еще и по той причине, что Стэнли Кубрик плохих книг для экранизации не выбирал, хоть и подходил к ним очень своеобразно, да простят нас Набоков, Кинг и все остальные пострадавшие от рук культового режиссера.
Но авторский взгляд на экранизированные работы Кубрика, это тема для отдельной статьи, если не диссертации, поэтому просто будем держать в голове этот интересный факт.
Произведение действительно примечательное, но сложное для восприятия – как для русского, так и для иностранного читателя. Если вы еще ни разу не открывали эту книгу, то не бойтесь – вы не отсталый tshelovek, просто чтобы прочесть этот роман придется немного пошевелить mozgoi.
На самом деле, история создания этого романа, отдельный сюжет для целой книги, причем в духе некоторых работ Стивена Кинга, где необъяснимая жестокость некоторых персонажей заставляет мурашки носиться по всей спине.
Но это фантазии Кинга – здесь все взаправду, поэтому зная о предыстории романа, читать его становиться еще тяжелее – начинаешь понимать то, что лежало на душе Берджесса, чувствуешь это в каждой строчке. И точно также, не можешь ничего сделать. Приходится проникнуться и познать его боль.
В период Второй мировой войны многие дезертировали с фронта, в том числе и сам Берджесс. Понятное дело, никто особо за порядком и не следил. Группа таких предателей изнасиловали жену Берджесса, которая в тот момент была беременна, после чего потеряла ребенка, чуть не покончила жизнь самоубийством, а после впала в глубокую депрессию, из которой пыталась выбраться посредством алкоголя.
Как итог, она умерла от цирроза печени.
Во время чтения лекции в университете, где Берджесс преподавал английский и литературу, будущий писатель резко потерял сознание. После обследования, врачи вынесли ему вердикт – опухоль мозга, жить осталось около года. Но на удивление, все эти события не смогли сломить Энтони Берджесса, который решил провести оставшееся время с пользой, заработать денег для своей жены и войти в историю.
Берджесс был одним из крупнейших экспертов по творчеству Джеймса Джойса, поэтому так или иначе, это должно было отразиться на культовом произведении писателя.
Если вдруг, вы по какой-то причине не знаете, кто такой Джеймс Джойс, то однажды я напишу об этом отдельную статью, но сейчас, дабы попробовать объяснить максимально просто – очень большой модернист, которого (по словам Набокова), успел обогнать только Набоков, когда он создавал свои первые литературные опыты в Берлине.
Поэтому книга буквально пропитана литературным модернизом, а язык книги, который получил название «надсат» или «надцать», частично основан на русском языке, ведь Берджесс посещал Советский союз, и говорят, что именно наблюдения за советской молодежью и противопоставление ее образа, образу британской, вдохновили писателя на создание этого произведения.
Тут уже и не удивляешься, как у него получился роман-антиутопия.
Стараясь воссоздать аналог молодежного слэнга, Берджесс стал заимствовать русские слова, переводя их в синтаксическую форму английского. Для лингвиста, эксперта по Джойсу и преподавателя литературы создать свой язык оказалось не так уж и сложно, тем более, что писатель изучал разные языки.
Даже название «A Clockwork Orange» заимствовано из молодежного слэнга британских подростков и имеет двойное значение – «orange», который с английского переводится как «апельсин», а в переводе с малайского – «человек». Да и помимо родного русского здесь есть куча заимствований с немецкого, французского и даже цыганского языка, не говоря уже о всех остальных.
Берджесс ловко переработал их для своего романа. Вот и взгляните на лингвистическое восприятие воспитанного британского интеллигента-полиглота, если конечно, осилите. За этот роман его, кстати, прозвали «крестным отцом панка».
В самом тексте, этой интеллигенцией едва ли пахнет – книга про подростков-бандитов, которые пьют «Молоко-плюс» с галлюциногенами (впоследствии – известный «алкогольный» троп в массовой культуре, применяемый для того, чтобы дети не вздумали пить алкоголь – ведь эффект от молока и лимонада во многих художественных произведениях равноценный, ну скажем водке).
Вместо того, чтобы заниматься тем, чем занимаются нормальные подростки, они грабят и избивают прохожих, портят чужое имущество и в какой-то момент даже проникают в чужой дом, где насилуют и до смерти избивают жену писателя, привязанного к стулу. Конечно, этот писатель ничего не может с этим сделать. И конечно, этот писатель пишет книгу, название которой «Заводной апельсин».
Это мир, где старшее поколение больше не властно над молодежью, для которых на первое место вышла настоящая свобода, о которой пишет Берджесс. Но к чему это приводит, если вспомнить хотя бы «Повелителя мух» Голдинга, относительно несмышленой молодежи?
Для нас это дико, но для главного (анти)героя Алекса и его друзей, это не имеет значения – они живут и радуются жизни, потому что полностью свободны. Алекс слушает классическую музыку и это разрушает последние архетипы о том, что влияние искусства может изменить человека в лучшую сторону.
И государство создает новую программу, которая старается «излечить» молодежь, на которую больше нет управы. И частично, у них это даже получается.
Только проблема оказывается не в молодежи, а в самом обществе, которое осталось таким же черствым и не прониклось к бывшим преступникам.
Насилие порождает насилие и те, кто пострадал от рук малолетних бандитов, сами становятся бандитами. Берджесс не занимает здесь какой-то определенной позиции, не дает никаких ответов и не говорит о том, что хорошо, а что плохо. Читатель должен понять это сам.
Понравилась статья? Тогда поставь лайк, подпишись на канал, поделись статьей в своих социальных сетях и обязательно посмотри другие статьи на нашем канале:
#литература #литературное творчество #книги #рецензия на книгу #отзыв на книгу #проза #интересные факты #культура #искусство #знаменитости