Почему перевод православного богослужения на русский язык - дело крайне вредное? Особенно сейчас, но не об этом речь...
Сравним два перевода Библии, KJV и NKJV (новый KJV, ХХ века). Псалом 43 по русскому счету (44 по английскому), стих 20 (19 по английскому счету):
KJV: Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
NKJV: But You have severely broken us in the place of jackals, And covered us with the shadow of death.
Русский синодальный: когда Ты сокрушил нас в земле драконов и покрыл нас тенью смертною.
В новом английском переводе драконы превратились в шакалов*. В общем, переводчик, хочет он или нет, а он слегка соавтор, а иной раз и не слегка...
*Заметим, что в церковно-славянском там нет ни тех ни других:
я́ко смири́лъ еси́ на́съ на мѣ́стѣ озлобле́нiя, и прикры́ ны сѣ́нь сме́ртная.
Photo by Max Murauer on Unsplash