Вы когда-нибудь задумывались, как сложно перевести на другой язык название фильма? Иногда это очень трудно! Нашла несколько примеров для демонстрации. Погнали. Вчера посмотрела фильм Девушка, которая боялась дождя. Фильм совершенно никакущий, без изюминки и задора, и единственное интересно в нём – это название. Дело в том, что в фильме речь идёт о девушке с именем Рейн (Rain, что можно так же перевести как дождь), по-английски фильм называется Fear of Rain (где fear – это страх). Девушка в фильме дождя не боялась. Она была просто шизофреничкой да и всё. Конечно, дословный перевод Страх Дождя (Страх перед дождём). Но тут налицо игра слов, в русском переводе совсем не переданная. Подобные же проблемы есть у фильма Khight and Day – Рыцарь и день или Рыцарь дня (ещё хуже: что ещё за рыцарь дня, блин?) с Томом Крузом и Кэмерон Диас. Вся фишка в том, что по-английски рыцарь и ночь произносятся одинаково. А устойчивое выражение night and day сродни нашему "и днём и ночью (кот учёный всё ходи