Казалось бы, чего проще — перевести названия нескольких цветов. Но, как показывает практика, ошибиться можно и тут. Давайте рассмотрим неточности в переводе названий цветов глаз в Fallout 4 и Fallout 76. (Скриншоты буду приводить из Fallout 76, но в Fallout 4 перевод аналогичен.) Карие и ореховые Главная беда перевода — путаница в названиях разных видов коричневых глаз. Корректно переведены только глаза цвета Brown и только у женщин: Обычно Brown мы переводим как коричневый, но применительно к глазам это карий, всё верно. А про женщин уточнил потому, что у мужских персонажей глаза такого цвета переведены уже как коричневый: Других гендерных расхождений в переводе цветов нет. Глаза цвета Light Brown уже у обоих полов переведены — внезапно — как светло-каштановые. А не светло-карие. Продолжая ореховую тематику — в списке мы встречаем глаза цвета Хейзел. Что же это за цвет? В оригинале там Hazel [ˈheɪ.zəl], что обычно означает либо орешник, лещина, либо — применительно к цветам — зелено
Глаза цвета hazel — это какие? Ошибки в переводе цветов глаз в Fallout
11 октября 202111 окт 2021
2664
2 мин