В русском языке используется множество позаимствованных из других языков слов и целых фраз. Многие из них пришли к нам из #Англии и Соединенных #Штатов Америки.
Здесь представлен перечень популярных устойчивых западных выражений, которые мы привыкли считать русскими.
Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе
Считается, что автором данной крылатой #фразы является Френсис Бекон. В ее оригинале лежат #рассказы о герое восточного фольклора Хадже Насерддине, имя которого философ заменил на имя самого пророка.
Ходжа хотел выдать себя за святого, Насерддин заявил, что он заставит пальму приблизиться к себе. Когда же пальма не сдвинулась с места, он не растерялся и сказал: «Если пальма не двигается ко мне, я иду к ней».
Золотая лихорадка
Так в США назывался период, когда множество людей, кинулось на добычу #золота в жажде быстрого обогащения. Они массово промывали песок на реках, работали в шахтах. Однако достичь #успеха удалось лишь немногим, в большинстве случаев их усилия ни к чему не привели. Кстати, понятие «золотая лихорадка» породило другую устойчивую фразу «американская мечта».
Темная лошадка
Понятие «темная лошадка» родилось на #английских ипподромах. Темная лошадка – это лошадь, которая ранее не принимала участия в скачках, однако могла рассчитывать на победу в этом соревновании. Все, кто ставил на такую лошадь, рисковал, однако часто такой риск был оправданным.
Из первых уст
В дословном переводе с английского языка эта фраза звучит «изо рта лошади». Зубы лошади – один из основных показателей ее здоровья, именно поэтому их отождествляли с надежным источником какой-либо информации.
Желтая пресса
Это выражение родом из #Америки. Свобода слова в #США позволяла медиасетям оказывать большое влияние на жизнь общества. В это время выходил комикс «Hoggan’s Alley» под авторством Ауткольта, который из-за иска Пулитцера был переименован в «The Yellow Kid». С тех пор #новости «желтого малыша» стали называть желтой прессой.