Нашла также перевод народной лезгинской сказки "Нуьк1 хала". Спасибо людям, кто перевёл и выложил в сеть🙌 Правда, перевод всё равно отличается от оригинала 🤔
Жил или не жил когда-то воробышек. Однажды застряла у него в ножке колючка. Как ни старался воробышек, не мог вытащить занозу.
Полетел он за помощью к соловью, но и тот, не сумел вытащить занозу. Полетел воробышек к ласточке, но и ласточка не смогла ему помочь.
Тогда с вязанкой дров под мышкой прилетел воробышек к старушке:
— Душа моя бабушка, возьми дрова и вынь занозу из ноги.
Старушка вытащила колючку, бросила ее вместе с дровами в очаг и начала печь хлеб. Вскоре дрова сгорели и семь лавашей легли на стол.
Вернулся воробышек и защебетал:
— Душа моя бабушка, верни мне колючку.
— Но, милый мой воробышек, колючка твоя давно уж сгорела!
Заверещал, заплакал воробышек:
— Или верни занозу, или отдай, лаваши! Или верни занозу, или отдай лаваши!
И пришлось старушке отдать воробышку все семь лавашей. Взял их воробышек и улетел.
Летит он, летит и видит, что чабаны доят овец и пьют, молоко прямо так, без хлеба. Стало ему жалко чабанов, и воробышек предложил им:
— Братья чабаны, у вас нет хлеба. Возьмите эти семь лавашей и давайте вместе съедим их с молоком.
Только пристроился воробышек к еде, как вдруг в небе появился ястреб. Спрятался воробышек, а чабаны выпили всё молоко и съели весь хлеб.
Вернулся воробышек к скатерти, расстроился и начал плакать:
— Или лаваши верните, или овец отдайте! Или лаваши верните, или овец отдайте!.
Пришлось чабанам отдать воробышку за каждый лаваш по овечке.
Погоняет их воробышек, а сам летит. Летит и видит аул, а в ауле свадьба.
Увидели хозяева гостя с богатыми дарами и в знак особого уважения велели сыграть для него ковху.
Воробышек протанцевал почетный танец с невестой и сел за стол. Тем временем его овец зарезали и принесли к столам дымящиеся шашлыки.
Но как назло в небе снова появился ястреб, и пришлось воробышку спрятаться. Долго крутил в небе ястреб. Тем временем и музыка смолкла, и гости разошлись, и столы опустели.
Выйдя из тайника, заплакал воробышек:
— Или овец верните, или невесту отдайте! Или овец верните, или невесту отдайте!
Пришлось жениху отдать воробышку невесту — где же бедняк возьмет семь овец! Забрал воробышек невесту и снова отправился в дорогу. Встретился им на пути юноша с сазом. Сладко пел саз, очень уж он понравился воробышку.
— Давай меняться, — предлагает он юноше, — ты мне саз, я тебе невесту.
Юноша, конечно, согласился, они обменялись и разошлись. Летит воробышек, играет на сазе. Сел он на дерево и запел:
За занозу взял лаваши.
Цингил-цингил воробышек!
За лаваши взял овечек.
Цингил-цингил воробышек!
За овечек взял невесту.
Цингил-цингил воробышек!.
За невесту взял саз.
Цингил-цингил воробышек,
Цингил-цингил цинг дитя,
Цингил-цингил воробышек!
Вдруг опять в небе появился ястреб. Испугался, задрожал воробышек, саз выскользнул из-под его крылышка, упал на землю и разбился.
Плакал-трещал воробышек, но не нашел вокруг никого, чтобы потребовать замены. Так и летает он до сих пор, ищет своего должника и поет песню:
Цингил-цингил воробышек!
Source: https://l-skazki.ru/lezginskie/3391-tsingil-tsingil-vorobyshek.html
Оригинал:
Автор: халкь.
Хьана кьван, хьанач кьван са къарини са свас. Йикъарикай са юкъуз къаридинрикIел тIанурдин фу акьалтда. Ада сусаз лагьана:
- Вуна фена тIанур куг, за фу акьалин.
Суса тIанурдиз цIамар, кьалар вегьена, цIай ягъиз алахъна. Амма тIанурди цIайкьунач. И арада са нуькI атана тIанурдин къерехдал ацукьна. Ада сусавай вучизперишан я лагьана, хабар кьуна. Суса хьайивал ахъаяйла, нуькIре, вичин кIвачяйса цаз акъудна, тIанурдиз гадарна. ТIанурди гьасятда цIай кьуна. Суса фу чрана. НуькI фу акъуддалди акъвазна, ахпа ада лагьана:
- Я зи цаз вахце, я заз пуд фу це.
Сусаз чара амукьнач, ада нуькIрез фу гана. Пуд фуни къачуна, нуькI фена. Фена,фена, агакьна ам ятахрал. Чубанри фу галачиз гьакIан нек хъваз акурла, нуькIрелагьана:
- Куьне нек фу галачиз вучиз хъвазва?
Чубанри жаваб гана:
- Чаз фу авач.
НуькIре вичин кьулакай хкудна абуруз пуд фу гана. Чубанри фу тIуьнакуьтягьайла, нуькIре лагьана:
- Я зи пуд фу вахце, я заз са гьер це.
Гьерни вахчуна нуькI мад рекье гьат хъувуна. Ам далдамдин ванер къвезвай сагъенел гьалтна. Ина адаз яхун гьайванар тукIуна, шурваяр ийизваз акуна.
НуькIре абурув гьер гана. Мехъер куьтягь хьайила, нуькIре лагьана:
- Я зи гьер вахце, я свас заз це.
НуькI свасни вахчуна рекье гьатна. Адал са ашукь гьалтна. НуькIре ашукьдизлагьана:
- Чуьнгуьр гайитIа, за ваз свас гуда.
Ашукьди чуьнгуьр нуькIрез гана, вичиз свас къачуна.
НуькIре чуьнгуьрдихъ галаз манияр лугьуз хьана:
ЦIингил-мингил, нуькI хала,
Са цаз гана, пуд фу къачур нуькI хала,
Пуд фу гана, са гьер къачур нуькI хала,
Са гьер гана, са свас къачур нуькI хала,
Са свас гана, чуьнгуьр къачур нуькI хала.😁