Найти тему

Горькая участь смотрителя. Перевод заметки The Watcher's Plight из игры New World

Так выглядит The Watcher's Plight в New World
Так выглядит The Watcher's Plight в New World

The Watcher's Plight — первая заметка из серии Shores of Windsward («Берега Наветрия»). Все тексты в этой серии заметок написаны от лица смотрителя (Watcher), который рассказывает о горестях своей работы.

Слово plight в заголовке означает некое неприятное состояние, особенно грустное или тяжёлое. Таким образом The Watcher's Plight можно перевести как «Горькую участь смотрителя». (Вместо горькой участи тут подошла бы и тяжёлая участь или тяжёлое положение.)

Далее пройдёмся по предложениям. Если же вам нужен полный перевод заметки, можно сразу перемотать в конец.

***

A loose page found in the Windsward's Watchtower

Слово loose [luːs] обычно характеризует такой предмет, который не закреплён на своём месте, или же ряд предметов, не скреплённых друг с другом. Loose page может обозначать выпавшую страницу, но в данном случае, кажется, больше подойдёт просто одинокая.

Перевод Watchtower зависит от того, как мы переводим слово Watcher. Вариантов довольно много: смотрящий, наблюдатель, часовой, сторожевой, дозорный и т. д. Пока что я выбрал вариант смотритель, поэтому и Watchtower лучше перевести как смотровую вышку. (Слово башня отметаем, поскольку в игре это именно вышка, а не башня.)

Перевод фрагмента: Одинокая страница, найденная в смотровой вышке Наветрия.

***

I saw a few of old crew today...

Перевод фрагмента: Сегодня я видел кое-кого из старой команды...

Перевод a few как кое-кого звучит здесь более естественно, чем нескольких или некоторых. Проблема лишь в том, что кое-кто может быть и одним человеком, а не несколькими, как в оригинале. Но эта неоднозначность снимается в дальнейших предложениях.

***

They'd gone overboard a few leagues out from Aeternum, while our ship cut through the storm.

Overboard [ˈəʊ.və.bɔːd] — за борт. They'd gone overboard — они выпали за борт. Поскольку здесь используется Past Perfect, мы понимаем, что падение за борт произошло когда-то в прошлом — раньше, чем действие saw из прошлого предложения. Чтобы имитировать это в русском, попробуем добавить в начало предложения слово когда-то (когда-то они выпали...).

League [liːɡ] — лига, мера длины. Исторически размер лиги сильно варьировался. Современная морская лига равна трём морским милям, или 5 556 м. В общем, шторм и все описанные события произошли в нескольких километрах от берега.

Aeternum — название острова, на котором происходит действие игры. Это не английское, но латинское слово, которое означает вечный. Aeternum — форма среднего рода прилагательного aeternus. Поскольку слово island в английском — среднего рода, то и в качестве названия острова тоже была выбрана именно форма среднего рода. (На эти грамматические моменты моё внимание обратил Т. Шеантис, за что ему спасибо.)

Такое название, видимо, отражает идею вечной жизни и неизменности острова. Раз слово латинское, то передать его лучше как Этернум, не переводя (некоторые переводчики оставили бы даже и просто Aeternum).

Если cut — это резать, рубить, то cut through — прорезать, прорубать, пробиваться.

Перевод фрагмента: Когда-то они выпали за борт в нескольких лигах от Этернума — пока наш корабль пробивался через шторм.

***

I'd hoped that they'd wash up on another beach, but...

Обычно wash up — это помыть руки, но у данного фразового глагола есть ещё значение вынести на берег.

Перевод фрагмента: Надеялся, что их вынесет на другой пляж, но...

***

seems I've lost my sailor's luck, being on land that long.

Перевод фрагмента: похоже, я растерял свою моряцкую удачу, пробыв на суше так долго.

***

Had to put them down again, them being Drowned.

Put down — фразовый глагол со значениями подавить, усмирить, положить, опустить. Had — модальный глагол со значением пришлось.

Drown [draʊn] тонуть, а drownedутонувший, утопленный или утопленник.

Перевод фрагмента: Пришлось упокоить их снова — их, ставших утопленниками.

***

Don't know how much longer I'll be able to keep this up

Keep up — фразовый глагол со значением поддерживать на текущем уровне.

Перевод фрагмента: Не знаю, как долго я смогу продолжать всё это

***

cutting down the husks of old friends

Cut down ещё один фразовый глагол с cut в составе, со значением урезать (сократить), срезать.

Husk [hʌsk] внешняя сухая оболочка плодов и семян. В США husk'ами часто называют листья обёртки початков кукурузы. Переводится обычно как шелуха, оболочка, кожура.

Перевод фрагмента: беспрестанно освобождая старых друзей от их оболочек.

Чтобы подчеркнуть длительность процесса, добавил сюда слово беспрестанно.

***

I know it isn't them anymore, but that doesn't make it easy

Перевод фрагмента: Знаю, это уже не они, но от того не легче.

***

We need more people trained up as Watchers here

Перевод фрагмента: Нам нужно больше подготовленных смотрителей здесь.

***

Получившийся текст целиком:

Горькая участь смотрителя

Одинокая страница, найденная в смотровой вышке Наветрия

Сегодня я видел кое-кого из старой команды... Когда-то они выпали за борт в нескольких лигах от Этернума — пока наш корабль пробивался через шторм. Надеялся, что их вынесет на другой пляж, но... похоже, я растерял свою моряцкую удачу, пробыв на суше так долго.

Пришлось упокоить их снова — их, ставших утопленниками. Не знаю, как долго я смогу продолжать всё это, беспрестанно освобождая старых друзей от их оболочек. Знаю, это уже не они, но от того не легче. Нам нужно больше подготовленных смотрителей здесь.

***

Продолжение: Помощи не будет, запрос отклонён. Перевод заметки Request Denied из игры New World.

Предыдущая часть: Что означает слово Windsward? Начинаем переводить игру New World.