Найти в Дзене
Украинский русский

Потерявшийся падеж

В русском языке местный падеж (локатив) не то, чтобы совсем «потерялся», но «спрятался» в предложном падеже и часто с ним совпадает. Потому в отдельный падеж и не выделяется.

Главное отличие местного падежа от падежа предложного только в вопросе – «где?», а не «о ком?», «о чем?». Окончания же большинства имен существительных при этом одинаковы: жить (где?) в странЕ – рассказывать (о чем?) о странЕ, видеть парус (где?) в туманЕ – вспоминать (о чем?) о туманЕ. Вроде бы все понятно – не нужен он, этот самый локатив в языке.

Но вот читаем первое четверостишие лермонтовского «Паруса»:

Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..

И что? Да, все в порядке с туманом и со страной, а с краем что-то не так. В предложном падеже надо бы «в краЕ», а не «в краЮ». Это тот самый локатив и есть. Проявляет себя в небольшом количестве имен существительных мужского рода второго склонения:

рассказывать о саде – гулять в саду;

вспоминать о лесе – заблудиться в лесу;

жить в доме – работать на дому (устойчивое выражение);

высказывание о снеге – деревья в снегу;

мечтать о рае – жить в раю.

В общем, думаю, все понятно с «потерянным» местным падежом.

Почему я о нем вспомнила? Описывала как-то на канале свое путешествие в город Стрый Львовской области и в тексте употребила название города в предложном падеже, написала «в СтрыЮ». Мне в комментариях сделали несколько замечаний по этому поводу, мол, надо по-русски говорить «в СтрыЕ, а не в СтрыЮ».

Признаюсь, и сама засомневалась. Полезла в учебники и справочники. Оказывается, нет, правильное окончание употребила. Видно, где-то в подсознании осталось, несмотря на то, что в условиях тотальной украинизации в письменном русском упражняюсь только на Дзене. А за замечания всем искренне признательна и благодарна.