Это будет большая статья, я бы сказала, двухуровневая. В ней будет много эмоций, а также вопросительных и восклицательных знаков.
Первую статью об этом я написала года три назад, выложила в ЖЖ и думать о ней забыла. Вернуться к теме меня побудила прекрасная покупка, которой я себя порадовала. Вот она – «Гарри Поттер. История волшебства».
Книга великолепная: бумага, иллюстрации, информация – все на высоте, но перевод! Я знала, что он там будет, этот чудовищный перевод. Я настраивала себя на то, что знаю, на что иду, и уговаривала не обращать на него внимания. Но я не знала, что меня опять будет так же корежить от него. Когда искала в сети дополнительную информацию по вопросу, то поняла, что многие люди узнавали о подвохе совершенно случайно. И подумала, а сколько же таких, которые не узнали. И купили «Гарри Поттера» в издании «Махаона». И, открыв первую страницу, наткнулись на… Впрочем, обо всем по порядку.
Дальше – старая статья. Я выделю ее курсивом.
***
Все началось с того, что я зашла на Озон, чтобы выбрать новогодний подарок одному мальчику. Хотела купить «Гарри Поттера». Вижу – «Гарри Поттер и Философский камень». И даже не знаю, что меня толкнуло посмотреть ознакомительный фрагмент. Будто чувствовала.
Смотрю.
Наткнулась на фамилию Дурслей. В именительном падеже. Я начала что-то подозревать, и вдруг… Бирючинная улица. А где же Тисовая улица?
Все сильнее подозревая неладное, я стала отматывать текст назад, чтобы посмотреть, кто переводчик.
И тут я все поняла.
Я, конечно, краем уха слышало отголоски всеобщего «Фу!» по поводу перевода Марии Спивак, но не придавала этому серьезного значения. Ну мало ли, не хочешь читать такой перевод, читай старый! Но я не знала, что старый перевод уже днем с огнем не сыщешь! Все книги выходят в переводе Марии Спивак в издательстве «Махаон» издательской группы «Азбука-Аттикус». И это, скажу я вам, просто кошмар.
Тогда я еще не знала, что книги в старом переводе купить можно, но издаются они нелегально.
Вот как объясняла свой перевод сама Мария Спивак:
«Известно, что имена персонажей в книгах Роулинг в большинстве своем говорящие, и любой переводчик, естественно, стремится этот дополнительный смысл передать. Оставлять такие имена без перевода, с моей точки зрения, неправильно: подтекст и, следовательно, характер персонажа должен улавливаться сразу и без всяких сносок, тем более что в случае с именами у Роулинг сноски иногда занимали бы полстраницы. Разумеется, «Росмэн» сделал это по-своему, я - по-своему. И это - хорошая возможность для читателей взглянуть на полюбившееся произведение новым взглядом. Правда, тем, кому привычка заменяет счастье, возможно, придется нелегко.
Но имена - всего лишь переменные величины, они могут нравиться или не нравиться, вопрос вкуса. Главное в другом - мои переводы, над которыми была проделана огромная работа мной, редакторами и корректорами, отличаются абсолютной выверенностью текста по отношению к оригиналу. Выверенностью во всем до мелочей. Я могу с уверенностью сказать, что в их нынешнем виде мои переводы наиболее точно передают «дух и букву» произведений Роулинг».
Каково, а?
Меня просто выбесила это вот надменная фразочка: «Для тех, кому привычка заменяет счастье, возможно, придется нелегко». Что? Счастье это что? Это ее перевод? Это Думбльдор?
Сейчас. Сейчас перлы.
Северус Снейп – Злотеус Злей. Кто? Она вообще в курсе, чем там дело со Снейпом кончится?? И он Злей??? Изначально он даже Злодеусом был.
Полумна Лавгуд – Психуна Лавгуд. Бедная девочка, мало над ней издевались в школе.
Мадам Трюк – мадам Самогони (Это хобби у нее? Тогда уж правильнее профессора Трелони так обозвать).
Ох, меня прямо… хм… переполняют эмоции.
Так вот. Даже если бы Мария была права, и ее перевод в сто раз лучше Росмэновского, его все равно нельзя было менять. Потому что «Гарри Поттер» — это не просто книжка, это вселенная с сотнями миллионов фанатов, это огромный фэндом, в том числе и в России.
Больше десяти лет! книги выходили в старом переводе, фильмы дублированы в том переводе, миллионы фанатов ГП знают тот перевод!
Я не знаю, что побудило вроде бы уважаемое издательство «Азбука-Аттикус» сделать то, что оно сделало, но, если бы существовала премия «Самый мощный плевок в лицо читателям», оно бы отхватило гран-при.
Слава Богу, что на моей книжной полке стоят все семь книжек в старом переводе. И теперь я знаю, что это ценная реликвия. Букинистическое издание «Гарри Поттер и Кубок огня» от «Росмэн» на Озоне стоит дороже новенького набора от Махаона в коробочке.
***
С момента написания этой статьи прошло года три. Умерла Мария Спивак, мои эмоции остыли, и я поняла, что вины самой Марии в этой ситуации не так много. Альтернативных переводов было много, они начали появляться в Интернете еще до того, как в издательстве Росмэн вышла первая книга, а с ростом популярности франшизы множились как грибы после дождя. И наверняка каждый из народных переводчиков считал свой перевод самым правильным и соответствующим оригиналу. Но именно издательство принимает решение, какой перевод использовать и наверняка именно издательство диктует переводчику свои условия.
История с росмэновским переводом тоже не усыпана пыльцой фей. Я точно помню, что перевод первой книги отличался от последующих, там менялись переводчики, и не раз. Тогда еще не было понятно, что это книга станет бомбой, и особого значения ей не придавали. Когда Росмэн выпустил первую книгу, многие, кто читал в оригинале или в любительских переводах от энтузиастов из Интернета, плевались и негодовали. Но этот неидеальный перевод полюбился читателю и использовался при дубляже фильмов.
И вот права на франшизу получило издательство «Махаон». А на перевод от Росмэна оно прав не получило, поэтому было вынуждено использовать другой.
И они выбрали перевод Марии Спивак.
В сети мне встретился тезис о том, что махаоновский перевод более адаптирован к языку современных подростков. И это очень сомнительное утверждение и очень сомнительное достоинство. Речь идет о выражениях по типу «кретинская мода», «кучка придурков», «гоп-компания» и прочих. Но, во-первых, велика вероятность, что через несколько лет подобные выражения будут восприниматься подростками как нелепые архаизмы, в отличие от нормального литературного языка. Во-вторых, когда речь идет о франшизе, владеющей умами миллионов детей (и не только детей), нужно не опускаться до уровня самых примитивных из них, а поднимать читателей до уровня достойного текста.
У нового издания есть один плюс – если все семь книг поставить в ряд, их корешки сольются в изображение Хогвартса. Все.
Ремарка про имена. Я убеждена, что они должны звучать примерно одинаково на всех языках, особенно сейчас, когда мир сузился до размеров Интернета и настолько же расширился. Фэндомы многонациональны и многоязычны, а значит имена должны быть универсальны. По возможности.
Спросите у итальянцев, кто такая Скарлетт О’Хара. Что они вам ответят? А ничего. Потому что они знают некую Роселлу О’Ара, бедные.
Для полноты картины я все же приведу здесь варианты переводов от двух издательств – Росмэн и Махаон.
Dumbledore – Дамблдор – Думбльдор (к чему это сюсюкание?);
Dursley - Дурсль - Дурслей (по-моему, Дурсли или Дарсли было бы оптимально);
Privet Drive - Тисовая улица - Бирючинная улица (Бирючинная – ближе к оригиналу, но по большому счету все равно);
Rubeus Hagrid - Рубеус Хагрид - Рубеус Огрид (Огрид – это потому что на огра похож, ну вы поняли);
Muggles - Маглы - Муглы (шмуглы, чтоб вам блевательных батончиков переесть);
Lord Voldemort - Волан-де-Морт - Вольдеморт (Волдеморт, просто Волдеморт, оставьте злодея в покое);
Severus Snape - Северус Снегг - Злот(д)еус Злей (Тут надо пояснить. Когда выходили первые книги и Мария Спивак словила идею фикс с говорящими именами, она придумала несчастному Северусу такое злодейское имя. А когда позже стало ясно, что он совсем не такой, переименовала в Злотеуса. Золотой наш бедненький безнадежно влюбленный профессор зельеварения. Снегг мне тоже не нравится. Снейп он);
Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry - Школа чародейства и волшебства Хогвартс - Школа колдовства и ведьминских искусств Хогварц (что уж сразу не хоровац?));
Ravenclaw - Когтевран - Вранзор (бедный-бедный факультет Рэйвенкло, зачем нужно было так измываться над его названием?);
Hufflepuff - Пуффендуй - Хуффльпуф (и то, и то ужасно. В первом случае не пойми что и зачем, во втором – странное пересюсюскивание, как и с Думбльдором);
Neville Longbottom - Невилл Долгопупс - Невилл Лонгботтом (изначально Длиннопоп) (хоть от Длинпопопа избавились, и на том спасибо, Невилл и не такое переживал);
Oliver Wood - Оливер Вуд - Оливер Древ (зачем? Какое в данном случае значение имеет буквальный перевод? Нормальная фамилия Вуд превратилась в какой-то корявый Древ);
Quirinus Quirrell - Профессор Квирелл - Профессор Страунс (то ли белка, то ли страус);
Dudley - Дадли - Дудли - (привет от Думбльдора, Дудличек);
Hedwig - Букля - Хедвига (здесь почему-то, наоборот, Махаон решил не переводить, а просто добавил к имени Хедвиг феминитивное окончание);
Scabbers - Короста - Струпик (что сразу не Трупик?);
Professor Sprout - Профессор Стебль - Профессор Спаржела (мне нравится Спаржела, хотя Стебль ближе к оригиналу);
Rowena Ravenclaw - Кандида Когтевран – Эврана Вранзор (так как мне очень нравится имя Ровена, я негодую, а так не обладаю мышлением работника издательства, я недоумеваю);
Helga Hufflepuff - Пенелопа Пуффендуй (ужас) – Хельга Хуффльпуф (и снова зачем это сюсюкание?);
Golden Snitch - Снитч - Проныра (ну ладно. Где-то мне еще Орех встречался);
Gilderoy Lockhart - Златопуст Локонс - Сверкароль Чаруальд (по-моему, оригинальное имя звучит вполне нормально, а оба перевода – гипертрофированно);
Crookshanks - Живоглот - Косолапсус (Росмэн приписал коту сомнительные личные качества, а Махаон прошелся по внешности);
Rita Skeeter - Рита Скитер - Рита Вритер (я так понимаю Вритер, потому что врет? Ну ладно);
Luna Lovegood - Полумна Лавгуд - Психуна Лавгуд (господибожежмой! Бедная девочка! Одна из моих любимых героинь, и такое издевательство. В оригинале она Луна, и этого вполне достаточно для того, чтобы подчеркнуть ее «неотмирасегошность» и легкую безуминку. Не надо делать из нее Психуну! И Полумну не надо было делать. Она умная девочка);
Horace Slughorn- Гораций Слизнорт - Гораций Дивангард (причем тут диван?);
Diagon Alley - Косой перулок - Диагон-аллея (ну, тут к Махаону не придерешся);
Beauxbatons - Шармбатон - Бэльстек (наверное, Шармбатон ближе к оригиналу и звучит более по-французски);
Grimmauld Place- Площадь Гриммо - Площадь Мракэнтлен (к чему это нагнетание? Это магловское название, откуда им знать про мрачный особняк сдвинутого на чистоте крови семейства Блэков?);
Buckbeak- Клювокрыл - Конькур (эээ… конь и курица? Вместо орла курица?);
Quidditch - Квиддич - Квиддиш (хоть капельку, но по-другому?);
Fawkes - Фоукс - Янгус (откуда и зачем взялся Янгус, непонятно. Это ближе русскому уху? Не думаю).
В какой-то момент мне показалось, что меня переполняет слишком уж много эмоций, и я решила почитать отзывы других людей. Мало ли, вдруг я зря негодую? Но нет. Здесь привожу несколько отзывов, которые показались мне наиболее интересными или емкими.
May
«Иногда люди, которые делают книги, тоже совершают преступления. К сожалению, под эти преступления нет никакой статьи ни в одном из кодексов, да и не в статьях дело. Переводчик, который любит себя и свой перевод больше текста автора - плохой переводчик. Редактор, который добавил в текст этого переводчика собственной отсебятины - плохой редактор. Конечно, никто их не накажет, ведь преступление-то... просто литературное. Не страшное совсем же, да? Но, честно говоря, не представляю, как эти люди спят по ночам. Мне было бы стыдно. Но тут как в том стихотворении: "Теперь не умирают от любви" - "Теперь не наказывают за непрофессионализм".
Ольга С.
«<…> решилась на заказ английского издания. А также "забила" время у репетитора сына на следующий учебный год. Спасибо издательству за чудовищный перевод: мой ребенок ради таких картинок выучит английский».
Маргарита К.
«Не могу не отреагировать на такое: "Плохо ли, хорошо ли перевели - не столь уж это важно для детей".
Как это неважно для детей? Для детей как раз и важно! Книга помогает расширять кругозор, запоминать правильное написание слов, правильно строить свою речь. Книга развивает воображение. Книга — это не только картинки. Да собственно книга — это не картинки. Книга — это текст, сюжет, атмосфера. И читаться текст должен легко. Переводчик обязан сохранить атмосферу оригинала и подать текст минимально искаженным, но прекрасно адаптированным для чтения».
Э.Л.
«Я сейчас слушаю аудиокнигу в оригинале в исполнении Стивена Фрая. Какое же это волшебство! И как захотелось вместо потрепанных, пожелтевших, а порой и порванных «росмэновских» томиков приобрести себе и детям новенькое, красивое издание.
Увы, только не в недопереводе от Спивак. Возможно, кому-то он и нравится, для меня же это издевательство над книгой, на которой я выросла.
Нет, я не фанат «Росмэна». Меня с самого начала ужасно бесили все эти Снегги и Пуффендуи, корявое сюсюканье Литвиновой и коллективное творчество ее студентов, на корню загубившее «Кубок огня». Но это…
Почитав немногочисленные положительные отзывы на данный перевод, я, надо сказать, изрядно удивилась аргументам их авторов. Постаралась суммировать их, и вот что у меня получилось.
(с) У Спивак великолепный литературный перевод.
Я чуть не подавилась. Вы хоть знаете, что такое литературный перевод? Боюсь вас разочаровать, но когда чтение текста напоминает езду на велосипеде по большой стиральной доске, это – не литературный перевод. То, что получилось у Спивак – подстрочник с элементами отсебятины. Он совершенно не передает духа этой истории.
(с) Перевод Марии Спивак – «живой», с юмором!
Этот юмор – ниже плинтуса. Ржание сидящих на скамейке в парке юных дебилов. У Роулинг даже близко такого нет. Ее ирония – тонкая и изящная. Здесь же…»
Справедливости ради, встречались и положительные отзывы.
Анастасия К.
«Вот все говорят, что перевод Спивак ужасен. Может, и правда, но, когда читаешь любимое произведение, и Злотеус Злей не страшен. Иллюстрации все компенсируют, а имена и названия я мысленно исправляла) Единственно, что испортило впечатление, так это "гоп-компания". Серьезно? Гоп-компания? Неожиданно. Не думала, что, погружаясь в любимую и знакомую историю, я наткнусь на такое!
А в целом перевод не так плох, но никто не спорит, что Росмэн лучше».
Роман Г.
«Книга отличная, как и перевод. Не слушайте некоторых людей, они говорят про старый перевод. Это отредактированный перевод. Здесь нету Белки и Жукпук. Иногда он более точен, чем Росмэн. В общем, книгу застали те, которые привыкли к именам Росмэн. Если вы не читали Поттера ранее, сделайте это в новом переводе».
Автор отзыва имеет в виду, что «Махаон» редактировал свой первый вариант перевода. Впрочем, Думбльдор и квиддиш никуда не делись.
П.Д.
«Не верьте людям, которые поливают Спивак и ее переводы помоями. 1) Имена собственные. Да, к ним больше всего претензий. По очень простой причине: люди привыкли к Снэггу, Хагриду, Волан-де-Морту. Но, простите, Долгопупс? Это же ужасно. Спивак поступила изящнее: Лонгботтом. Фамилия Огрид подчёркивает его происхождение и манеру речи и так далее. Холивар уровня "Бэггинс vs Сумникс vs Торбинс" в мире ВК. Читайте оригинал и делайте свой вывод, как бы вы перевели имена? 2) В переводе от Росмэн нет целостности, всю серию переводили разные люди и даже внутри одной книги могут быть стилистические несостыковки. В переводе Спивак есть целостность. 3) Художественность. Огрид-Хагрид разговаривает в оригинале как деревенщина, его речь простая и содержит много ошибок. В переводе Росмэн этот момент утерян. Перевод Спивак больше соответствует духу оригинала. 4) Если перевод вышел раньше и с ним знакомы больше людей или его элементы использовались в фильмах — всё это не означает, что перевод лучше. Читайте сами, думайте сами, отбросьте предрассудки».
Наталья С.
«Не поддерживаю холивар против перевода Спивак. Книга читается легко и приятно. Почему переводов книг Толкиена может быть много, а перевод книг Роулинг должен быть один?»
Поддержу одного из авторов положительных отзывов – читайте сами, думайте сами. И сразу вопрос - а вы что думаете по поводу перевода от издательства «Махаон»?
Почитайте и другие статьи на моем канале:
Дафна дю Морье. Дом на берегу. Про Дика и волшебную пилюльку
Электронная книга: за и против
Готические романы для поздней осени
Шесть мистических книг для осеннего чтения