В нашей речи сейчас очень много заимствований, особенно из английского языка: каршеринг, кэшбэк, локдаун... Нужны ли они нам? Может, они только засоряют наш язык?
Пугаться заимствований не стоит. Ведь похожее уже не раз было в нашей истории. Так, в конце XVIII-начале XIX века русское дворянство говорило по-французски даже лучше, чем по-русски. Дети с рождения слышали французскую речь, усваивали французский как родной.
В «Горе от ума» Грибоедова дочь княгини хвастается, что «cousin подарил ей эшарп», имея в виду шарф, подаренный двоюродным братом. Княжна Мими не знала, как произнести эту фразу по-русски Её воспитывала французская бонна, папа́ и мама́ тоже говорили с ней на этом языке. Все книги, которые тогда прилично было читать барышне, были написаны по-французски.
В «Дубровском» Пушкина главный герой с легкостью выдал себя за француза Дефоржа, говоря с Машей Троекуровой по-французски как носитель языка.
Да и сам Пушкин признавался в «Евгении Онегине», что не может подобрать русских слов для описания одежды героя: «Ведь панталоны, фрак, жилет, всех этих слов на русском нет…» Логично, что модные французские наряды нельзя назвать русскими словами типа «кафтан, рубаха, армяк». Это совсем другая одежда. Сейчас, кстати, в магазинах слова «тренч» и «лонгслив» тоже встречаются чаще, чем «плащ и кофта». Но уже по другой причине.
Другой причиной появления большого количества заимствований послужило то, что двести с лишним лет назад русский язык не был приспособлен для выражения тонких чувств, в нем не было слов, подходящих для описания многих состояний и ситуаций. Дворянам-билингвам ничего не оставалось, как вставлять французские слова в свою русскую речь. Камильфо и моветон переводить на русский было неудобно.
Сейчас, согласитесь, нам тоже иногда проще использовать “ёмкое” английское слово вместо неуклюжей русской конструкции. Например, одним словом «триггер» можно заменить выражение «условия, при возникновении которых, произойдет событие».
Николай Михайлович Карамзин, чтобы решить эту проблему, начал использовать уже имеющиеся русские слова в новых значениях. Так, слово «утонченный» он использовал не только в значении «тонкий», но и «изысканный», слово «вкус» не только в значении «качество еды», но и «способность судить о прекрасном».
Конечно, со всеми словами такое сделать было нельзя. Поэтому в наследство от той эпохи нам достались и заимствования типа «жилет», и многозначные слова, такие как «вкус». А нелепые словечки типа «эшарп» не выдержали проверку временем и исчезли.
Как думаете, какие современные модные слова останутся в языке, а какие скоро исчезнут?
#языки #народы россии #коренные народы #заимствования #заимствованные слова #лингвистика #родные языки #русский язык
Текст подготовила Татьяна Николаевна Коробейникова (Федеральный институт родных языков)
Не бойтесь ставить 👍 и подписываться на канал «Родные языки народов России»