В этой книге есть все, чтобы понравиться жителю северной столицы. Начиная с названия, и заканчивая сочными, на грани мягкой эротики описаний отношений автора (или, может быть) главного героя с прекрасным полом. Хотя до сих пор не понимаю: почему Ринат Валиуллин с его большим опытом создания блогерских текстов, определил жанр представленного текста как роман. Любой мало-мальский опытный читатель, имевший в средней школе по литературе оценку «хорошо», определит жанр книги как сборник микроновелл. Тем более, что сам автор принципиально разбил данное сочинение на две совершенно не сходящиеся в пространстве текста части. Первая – это история о том, как в квартире некой супружеской пары появились гости – еще одна супружеская пара, и что из этого вышло. Вторая – зарисовки интимно-личных страданий автора в статусе преподавателя испанского языка в соответствующем и главном вузе нашего города. Причем очевидно, что здесь очень сильны автобиографические мотивы, так как именно Ринат закончил испанское отделение филфака вышеозначенного Университета.
Скажем сразу: текст этого псевдоромана читается легко, ритм его ненавязчив, строение фраз по-блогерски иронично, излучая дополнительные смыслы и намеки. Игра словами, судя по всему, доставляет автору немалое удовольствие. Иногда кажется, что он буквально кайфует в момент выстукивания на клавиатуре строчек о том, как его любимая жена по имени Фортуна что-то там в очередной раз с себя скидывает, выдавая на гора очередную фразу с претензией на афоризм. Одежда скользит вниз на пол, а взгляд читателя устремляется на следующую страницу в надежде на то, что там его встретит призрак Генри Миллера или Эммануэль Арсан. Но нет! Наш супружеский дуэт с трудом удерживается на подоконнике, чтобы продолжить реализацию фантазий и грез. И подобные описания (как будто краткие посты на тему) сопровождают нас всю первую часть «романа».
Что же касается фабульной коды возникшего квартета из двух супружеских пар, то ее вовсе нет. А по сему пара приезжих отправляется в то небытие, адрес которого известен исключительно остроумному автору, в буквальном смысле смакующего описанную им двусмысленную историю. Заодно он вспоминает уроки знаменитого романа Жоржи Амаду «Дона Флор и два ее мужа», где гастрономия и специи соединялись с вариациями по поводу глубоких межгендерных отношений представителей двух разных полов. У Валиуллина каждая из главок первой части имеет сугубо гастрономическое название – от «чебуреков» и «отбивных» до «оливье» и «судака по польски». Иные заголовки вроде «фаршированный перец» и вовсе воспринимаются никак не остро, но двусмысленно. Автор называет такую свою манеру просто: он пишет для тех, кто любит «вкусно почитать».
Читается все это, действительно, со смаком и непринужденно. Формат повествования удобен для того, чтобы познавать его смысл прямо в вагоне метро. Потому что можно прерваться на любом месте, а затем, перейдя с зеленой линии на оранжевую, продолжить чтение тоже с любого места. Но если вы спросите меня о том, какой афоризм я запомнил при такой манере создания предложений и абзацев, то я буду в затруднении с ответом, потому что здесь мы имеем дело с явным ситуативным остроумием, которое обязательно должно быть у таких интеллектуалов, коими изображает себя и жену автор «романа» «Состояние – Питер». Но коль скоро автор так любит их обоих, то весьма странной выглядит в такой конструкции текста вторая часть означенного сочинения, изданного, как указано, в выходных данных, в авторской редакции. Книга – это не всеобщий виртуальный забор под названием «интернет», на котором может написать что угодно и как угодно. Все-таки блогерское прошлое и настоящее выходца из Поволжья дает о себе знать. Намеки на адюльтеры и сами адюльтеры здесь присутствуют в изобилии, не позволяя читателю ни охнуть, ни вздохнуть, а только читать про… сами знаете что из категории «18+», сопровождаемое экспрессивным звукоизвлечением.
Кроме того, автор данных заметок вынужден с прискорбием заметить, что при внимательном чтении «романа» в нем обнаруживаются грубейшие грамматические и смысловые ошибки. Так слово «навеки» почему-то напечатано несколько раз раздельно, что очень странно для выпускника филфака (не забудем про авторскую редакцию!). Автором картины «Апофеоз войны» назван не Верещагин, а какой-то художник Васильев. Другому известному русскому художнику заменили его родную фамилию на «Паленов». А голландский композитор Ян Тирсен в тексте Валиуллина превратился в «Яна Тирсона». После таких «ляпов» никак не хотелось продолжать чтение, но все же я нашел в себе силы, чтобы дочитать до конца и попытаться понять о каком «состоянии – Питер» пытался нам рассказать удачливый блогер, ставший писателем. Не понял. Зато нашел ответ в интервью, на которые Ринат Рифович весьма щедр. Вот что удалось узнать от имени автора: «В 2008 году прорвало трубы в подвале моей души, я вызвал сантехника, он подтвердил мои опасения, что дело дрянь, и что в этом случае только я сам могу себе помочь, оставив мне ручку и бумагу, сказал: пиши!». С тех и текут тексты на бумажные листы, из которых складываются книги. А на обложке у них имя и фамилия автора, благословленного водопроводчиком – Ринат Валиуллин.
Сергей Ильченко
#обзор на книгу #рецензия на книгу #питер #литература