Найти тему
GLA ZA

Легче жить , если слушаешь мудрецов, наверное ...

Я очень ленивый поэтому помогите мне.

-2

я потрачу эти монеты на проезд до универа и обратно до своей пещеры / место обитания.

За многотысячелетнюю ситуацию китайский язык обогатился большим численностью пословиц, идиом и крылатых выражений, между коих и те, собственно что приехали из художественных произведений китайских писателей и поэтов, и те, собственно что вышли из фольклорных этнических сказаний, будничной жизни несложных людей. Для нас в большинстве случаев эти выражения и тирады в переводе звучат необычно и необычно, но для китайцев они неподменны, как воздух, и не странно, собственно что они деятельно используют данными тирадами как в речи, например и на послании.



Абсолютно, исключить значение пословицы или же крылатого выражения из 1-го лишь только перевода на российский буквально нельзя, вследствие того собственно что за большинством китайских стойких выражений стоят небольшие, или гигантские ситуации, без познания коих, вся великолепие и смысл тирады теряются в неочевидности или же надуманной простоте образов. Не считая такоготого, китайские поговорки звучат складно на родном языке, но в переводе мы можем передать их или скучноватой прозой, или подходящим по смыслу русским выражением.

анекдот для души, чтоб ручей ваш тек четко:

Спрашивает китаец у молдаванина:
— А сколько вас всего живет в Молдове?
— Да около четырех миллионов!
— Хорошо вам, вы все друг друга в лицо знаете!