Найти тему
Gnomyik

Рыбка в сетях (гл. 20 "Три Дракона")

Четверо девушек, среди которых была и одна из незамужних дочерей министра Бэя, подошли к Ронгу и госпоже Бэй. Сама госпожа Бэй была немного обеспокоена присутствием своей дочери рядом с господином Динь и очень боялась, что юная девушка попадет под очарование молодого человека. К тому же, женщина видела, с каким интересом девушки рассматриваю красивого юношу, который был, однако, очень холоден.

Начало Предыдущая глава

- Чунхца, - подозвала женщина к себе дочь. Юная девушка быстро подошла к матушке, сожалея, что нужно прервать беседу. - Проводи своих трех подруг к их родителям. Сегодня очень много гостей и вам не следует вести себя так беспечно.

- Матушка… а как же…

- У твоих подруг есть женихи. И я не хочу, что бы общение без старших скомпрометировало их или тебя. А о Чотан мы не должны беспокоится. Он вдовец и его семья ищет ему невесту. Мне нужно идти. – Сказала госпожа Бэй.

Ее дочь осторожно отвела своих подруг в сторону. Оставив свою подругу из рода Авга рядом с Ронгом.

Девушка Чотан, которой только совсем недавно исполнилось 18 лет была просто очарована юношей. Да, она знала, что как только они вернуться в ханство, ее выдадут замуж. Жених уже был подобран и о свадьбе было договорено.

Чотан знала, что жених старше ее на 10 лет и он военный. И это ее очень расстраивало.

- Здесь удивительные места. – Говорила Чотан. – Многих цветов я никогда до этого не видела.

- Еще больше их в императорских садах. – Сказал Ронг. – Там множество цветов и деревьев из разных стран. Так же, там очень много различных животных.

- И их держат в клетках? – Спросила Чотан, сложив ладошки на груди.

- Не всех. – Улыбнулся Ронг. – Часть животных, конечно же, живут в клетках. Но множество из них просто живут в садах. А ночуют в специальных павильонах. Например, павлины просто разгуливают по траве и по дорожкам, раскрывая свои прекрасные хвосты и радуя жителей Запретного города. В прудах плавают утки, лебеди, и другие птицы. Сами пруды усеяны прекрасными лотосами. Есть обезьянки, попугаи, собаки-пекинесы и кошки, даже дикие. А аромат цветов просто поражает. Их так много и они все прекрасны.

- О! Как бы я хотела увидеть это! – Сказала Чунтао и подошла к Ронгу ближе.

- Но для вас это невозможно. Вы не Жена и не наложница императора, что бы созерцать прекрасные императорские сады. – Мягко сказал Ронг. – И будет жаль, если такой цветок окажется запертым в красных стенах.

Чотан покраснела. Ронг же смотрел на пруд, словно не замечая смущения девушки.

- А у нас в саду цветут пионы. Очень красивые, пышные. – Сказала Чунтао.

- Здесь пионы не столь прекрасны. – Ответил Ронг. – Конечно, никто не станет говорить, что они некрасивы. Но все же, есть место, где эти цветы достойны самих небес.

- И где же это? – Спросила девушка.

- Лоян. – Ответил Ронг. – Это в другой провинции Хэнань. Но этот небольшой городок прекрасен. Там в пещере Лунмэнь находится храм. Каменные пещеры у Драконьих ворот? Может, вы слышали о них? Там много всего прекрасного. И целые поля высажены пионами. Говорят, они цветут там испокон веков.

- Вы там часто бываете? – Спросила Чотан.

- Нет. Но я там был со своей супругой. И скоро отправлюсь туда в одиночестве. – Сказал печально юноша. – Тоска вновь завладеет моим сердцем и месяц, проведенный там, покажется мне годом, который будет полон страданий.

- И когда вы поедете туда? – Спросила Чотан.

- В середине следующей недели. – Ответил Ронг.

- Так почему не возьмете свою жену?

- Потому что моя супруга оставила меня. Покинула этот мир. – Грустно сказал Ронг.

Конечно же, то, что юный Дзинь беседует с дочерью монгольского посла не осталось незамеченным. И очень быстро об этом доложили матери девушки. Та поспешила к дочери и была очень разочарована, увидев, что ее девочка действительно одна, без сопровождения. Служанки быстро ей шепнули на ухо, с кем общается ее дочь.

- Добрый вечер, господин Динь. – Поприветствовала мать девушки ношу.

- Добрый вечер. – Улыбнулся Ронг краешком губ.

- Господин Дзинь, это моя матушка, ее зовут Сугар. – Представила девочка свою матушку.

- Мне приятно познакомится с вами, госпожа Сугар. – Улыбнулся юноша.

- Вы должны обращаться к госпоже «госпожа Авга», - сказала служанка. – А вы обратились по имени, это…

- Хватит. – Тихо, но твердо сказала госпожа Авга. – Простите, моя дочь забылась и неверно представила меня.

- Что ж, тогда бы я не узнал вашего имени, имени, которым называют прекрасную Венеру. – Сказал Ронг.

Прошлым вечером.

Госпожа Лихуа подлила Ронгу чай.

- Подобраться к госпожам будет сложнее. Они всегда окружены престарелыми дамами, которые на людях очень бдят свою честь. Но сами при этом пользуются услугами красивых юнцов.

Ронг только усмехнулся.

- Самый простой вариант добраться до матери через детей. – Продолжила говорить хозяйка борделя. – Мать всегда будет с ребенком.

- Это верно. К тому же, это может послужить ей прикрытием для встреч. – Заметил Ронг.

- Да, но ты не должен терять контроль. В Пекине ты не сможешь незаметно встретиться с ними. Придется извернуться.

Ронг только кивнул.

- И не стоит ловить всех рыбок сразу. Поймаешь одну, сначала убедишь, что не уплывет. А после лови других. – Говорила госпожа Лихуа. – Поймаешь индийскую рыбку, то не лови другие.

- Я все понял. – Сказал Ронг. – Мне нужно, что бы про меня начали распространять информацию. Нужно, что бы мужья моих рыбок доверяли мне. И не подозревали.

- Тоска по почившей жене, что ты не смотришь даже на самых красивых и богатых. Сделаю. А теперь самое трудное. Выбрать девушку, с которой ты будешь проводить тут время. Ты должен хорошенько подумать, какой она должна быть.

- Все просто. Она должна быть похожа на принцессу. Я принес ее портрет.

Ронг протянул госпоже Лихуа свиток с портретом принцессы.

- И поведение. Это самое интересное. Тебе придется играть в игры. Тут и с ними тоже. Иначе, вся работа, сплетни и слухи бессмысленны.

- И что же вы придумали? – Спросил Ронг.

- О! я большая выдумщица. – Хитро улыбнулась женщина.

Сейчас Ронг спокойно смотрел на двух монголок. Они его первая добыча. И нужно было сосредоточиться только на них. Чотан легко попала под его обоняние. А вот как будет с матушкой.

- У вас прелестная дочь. – Сказал Ронг. – Очень любознательная.

- Мужчинам больше нравятся молчаливые жены. – Заметила госпожа Авга.

Ронг улыбнулся.

- Только глупым мужланам может нравиться молчаливая жена. – Сказал он сухо. А после развернулся и пошел ближе к реке. Чотан и Сугар последовали за ним. А это уже о многом говорило.

Юнхвэ, который иногда посматривал на Ронга только тихо сказал:

- Как мухи на мёд липнут к нему.

- Да, друг. Сегодня женского внимания нам не достанется из-за твоего помощника. Стоит ему где-то появиться, и все смотрят и слушают его. – Сказал его друг господин Ян.

«Да, этот Ронг добьется своего. Скоро эти женщины есть с его рук будут», - подумал Юнхвэ.

Ронг в это время остановился недалеко от реки.

- Почему вы так говорите? – Спросила Чотан.

- Потому что любящий муж всегда будет рад беседе с любимой. – Сказал Ронг.

- И со своей женой вы тоже много беседовали? – Спросила Чотан. Мать осуждающе посмотрела на дочь.

- Беседовали, читали стихи, играли на инструментах. Это было прекрасное время. И больше этого не будет. – Ответил Ронг и вновь стал очень грустным.

- Матушка, господин Дзинь рассказал мне о городе Лоан в другой провинции. – Сказала Чотан матушке. – Там в скале сделали храм. И целые поля засеяны цветами!

Ронг повернулся к ним и улыбнулся.

- Я прошу меня простить. – Сказал он. – Я не буду портить ваше чудесное настроение своей печалью. Госпожа Авга, мне было приятно беседовать с вами. Ваша дочь – прекрасный цветок. Берегите ее. Вокруг много тех, кто захочет этот цветок сорвать.

- Учитывая то, сколько времени вы общались с моей дочерью наедине, я уж про вас такое подумала. – Улыбнулась госпожа Авга.

- Мое сердце принадлежит только моей жене. Пусть ее нет рядом со мной. Но для других мое сердце – словно лед. А зачем льду цветы?

Сказав это, Ронг ушел, произведя неизгладимое впечатление на присутствующих женщин.

- Он действительно прекрасен, как о нем и говорят. – Сказала шепотом одна из служанок, но ее госпожи это слышали. – Но как холоден.

- Наверное, его жена была очень счастлива. – Шепнула другая.

- Говорят, он от кровати не отходил ее, когда она болела. Сам жить не хотел. Какая любовь!

Ронг, увидев Юнхвэ подошел к нему.

- Вижу, ты не скучаешь. – Сказал он.

- Наслаждаюсь вечером в окружении придворных перед долгой поездкой в Лоан. – Сказал Ронг. – Вы же меня туда отправляете на целый месяц.

Юнхвэ очень сильно удивился и подошел ближе к Ронгу.

- С чего это? – Спросил он юношу.

- С того, что так надо. Вы же сможете все организовать? – Шепотом спросил Ронг. - Отъезд в середине недели.

- Хитрый жук. Ты хоть заранее предупреждай.

Но Ронг только пожал плечами.

- Нужно об этом кому-то сказать?

- Нет. Не стоит обращать на это внимание. Иначе возникнут подозрения. Вы же не против, если я вскоре уйду? – Спросил Ронг.

Юнхвэ только кивнул. На этом Ронг поклонился, распрощался и покинул праздник господина Бэя. Он отправился на причал. Ему нужно было все хорошенько обдумать. Прогуливаясь вдоль реки он увидел своего друга Данга вместе с Фуми-Ди.

Данг, увидев Ронга, оставил свою спутницу, и подошел к нему.

- Добрый вечер. – Сказал Данг.

- У тебя он действительно добрый. – Сказал Ронг. – Что глаза прячешь? – Он вздохнул. – Я тебе скажу это один раз. У тебя замечательная жена и сын. Да, есть еще сумасшедшая жена. Но все же. Это не повод заводить серьезные отношения на стороне.

- Многие так делают. – Сказал Данг.

- Да, покровительствуют понравившимся женщинам. Но вот только не выгуливают их по всему Пекину. – Сказал Ронг. – Такого никто не одобрит. Поверь. Высмеют и тебя, и жену и сына.

Данг нахмурился.

- Не можешь без нее – ходи к ней в комнату. Не хочешь, что бы других принимала, заплати за это ее хозяйке. И посмотри, как все будет. А уж если совсем невмоготу… - Ронг замолчал. – Домой ее только не тяни. Госпожой она не станет. Детей тебе не родит. А вот дома находиться будет невозможно. Жена твоя не потерпит рядом с собой и своим сыном прости*тутку.

- Да ты…

- Это я тебе как друг говорю. – Сказал Ронг. – Думай что делаешь. И веди ее быстро назад, пока вас еще кто-нибудь не увидел.

Ронг отправился домой. Проходя мимо Фуми-Ди, даже не взглянул на нее. Данг же вернулся понурым к Фуми-Ди и отвел ее в бордель. На ночь с ней на этот раз не остался, а вернулся домой. Дома был только сын. 2 его жены были на приеме в доме князя Юань.

Ронг же переоделся и отправился в бордель к госпоже Лихуа. Та встретила его хмурым взглядом и быстро отвела к себе в кабинет.

- Я думала, что мы понимаем друг друга. – Сказала строго хозяйка борделя.

- Я думал, что вы понимаете устои нашего общества. – Сказал Ронг. – Ни один придворный муж не гуляет с проститу*тками по городу. Если господина Тан увидел кто-то другой, до меня, то можете забыть про него. Позорить свой род он не станет.

Госпожа Лихуа хмыкнула. Она понимала, что Ронг прав.

- Вы очень спешите. Вам это не свойственно. – Сказал Ронг. – Дайте время, пусть она будет кроткой и спокойной. Тогда у вашей Фуми-Ди все будет хорошо.

- Ты прав. Что ж, читай. Это для тебя. Твои игры.

Ронг пробежался глазами по тому, что начертала хозяйка борделя.

- Это что-то нездоровое. – Сказал он. – Но это сработает.

- Вот и славно. Ганго. Это твоя постоянная девушка тут.

- Стальной мотылек? – Спросил Ронг. – подходящее имя.

- Девушке все объяснили. За свою работу она получи более чем достаточно. – Сказала госпожа Лихуа.

Ронг только кивнул, после чего отправился знакомиться с Мотыльком.

Юнхвэ покинул праздник не скоро. Однако, заметил, что недолгого присутствия Ронга хватило, что бы тот произвел фурор. Им многие интересовались.

#восток #гарем #любовь #власть #семейные отношения #война #страсть

Продолжение...