Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Переводчицы

В большой политике, насколько важны сигналы которые посылают друг другу главы государств? Кто кому подмигивает, как кто жмет руку, лично встречает или нет и т.д. Насколько эффективны в международной политике человеческие уловки? Бывший пресс-секретарь Трампа утверждает, что Путин специально кашлял и приводил на переговоры с Трампом красивую переводчицу. Как в российской переводчице разглядели секретное оружие против Трампа? Дипломатический протокол можно использовать для достижения политических целей? Эффективный метод? Ну и, конечно, не обошлось без Берлускони. На уровне высокопоставленных лиц это, конечно, полный бред. Переводчик - это рупор. Передавать оригинал, повторяя, по мере возможного, те же интонации, порой, выражения лица - дело профессионализма. Да, хороший переводчик должен обладать также определенным актерским мастерством, но это наживное. Кстати, здесь есть еще одна грань: в последовательном переводе, все действительно, как я только что описал. А вот в синхроне переводч
1 октября 2021, НТВ, «Место встречи», Запрещенный прием
1 октября 2021, НТВ, «Место встречи», Запрещенный прием

В большой политике, насколько важны сигналы которые посылают друг другу главы государств?

Кто кому подмигивает, как кто жмет руку, лично встречает или нет и т.д.

Насколько эффективны в международной политике человеческие уловки?

Бывший пресс-секретарь Трампа утверждает, что Путин специально кашлял и приводил на переговоры с Трампом красивую переводчицу.

Как в российской переводчице разглядели секретное оружие против Трампа?

Дипломатический протокол можно использовать для достижения политических целей? Эффективный метод?

Ну и, конечно, не обошлось без Берлускони.

На уровне высокопоставленных лиц это, конечно, полный бред. Переводчик - это рупор. Передавать оригинал, повторяя, по мере возможного, те же интонации, порой, выражения лица - дело профессионализма. Да, хороший переводчик должен обладать также определенным актерским мастерством, но это наживное.

Кстати, здесь есть еще одна грань: в последовательном переводе, все действительно, как я только что описал. А вот в синхроне переводчика никто не видит, выражением лица себе не поможешь. Тем более голосовые оттенки иногда решительно сказываются на качестве перевода.

Например, в 1991 году, когда Ельцин устроил публичную порку Горбачеву, а я в кабине сидел один. Я даже свой голос менял.

Про Берлускони - отдельная песня, когда он демонстративно сдувал пылинки с Путина, когда он «лапал» под камеру бедную рабочую (мать семейства!) на заводе, и обозвал «загорелым» Барака Обаму...

Мои выступления:

Полная запись передачи: