Мне очень долго пришлось размышлять над вопросом: публиковать или нет лекции Евгения Андреевича Авдеенко об Откровении книг Ветхого Завета на страницах канала «Вход в будущее», поскольку свой канал я позиционирую как политический. С другой стороны, моё личное убеждение в том, что религия и политика, как ни крути, сферы связанные друг с другом (это моё личное убеждение), политические проблемы лучше всего высвечиваются только через религиозный контекст. Поэтому решение было принято в пользу публикаций лекций Е.А. Авдеенко.
- Могут спросить: почему именно Авдеенко, ведь есть же другие исследователи, и толкователи Ветхого Завета. На это я могу сказать так: просто его слог, его взгляд на Ветхозаветную историю духовно сопряжён с моим восприятием даваемой информации. Лучшего я ни у кого не слышала поэтому тем, кто ещё не нашёл Истину, но находится в её поиске, советую читать и слушать именно его лекции.
- Если кто-то из вас начнёт поиск в сети статей и текстов, связанных с именем Е. Авдеенко и увидит отрицательные отзывы, не спешите сворачивать свой интерес к этому уникальному исследователю, поскольку недоброжелателей у него предостаточно, а выводы всегда нужно делать самостоятельно.
Когда я однажды делала такой поиск, то набрела на лекцию А.И. Осипова, на которой одна из слушательниц задала вопрос про Е.А. Авдеенко, – стоит ли его слушать, – на что был получен однозначный ответ профессора:
- Его лекции слушать не советую.
После этого я перестала слушать лекции самого проф. Осипова. Многим его лекции нравятся, мне – нет, несмотря на весь профессионализм подачи раскрываемых им тем Священного Писания.
И сейчас, мне бы хотелось начать с текста Е.А. Авдеенко, который вводит нас в тему переводов книг Ветхого Завета. Септуагинта и Масоретский текст: на что мы будем опираться, читая Ветхозаветную историю.
- Полностью текст давать здесь не буду, он очень большой, поэтому в конце дам ссылку для тех, кто захочет ознакомиться с ним полностью. В своей публикации приведу лишь основные, самые значимые моменты этой работы, которые высвечивают всю глубину и разницу этих двух текстов Ветхого Завета.
Дело в том, что у семитских языков есть одна особенность: все слова в них записывались с помощью знаков, которые обозначают только согласные звуки. Поэтому Авдеенко пишет:
- Не только способ написания слов, но весь грамматический строй древнееврейского языка (в особенности: значения глагольных форм, отсутствие падежных окончаний и падежных артиклей, синтаксис), можно сказать, сам древнееврейский язык таков:
понимание отдельной фразы может целиком зависеть от контекста. Но именно таков был – характер библейского символизма в пророчествах Ветхого Завета.
Если понимание зависит от контекста, то при читающем древние письмена, – поясняет Авдеенко, – обязательно должен находиться наставник, до тех пор, пока он не научит читающего понимать смысл символов в контексте традиции. Но долго так продолжаться не могло, поскольку со временем древнееврейский язык стал выходить из народного употребления. Его стал заменять греческий.
Потребовался перевод текстов Писания на греческий язык:
- Согласно преданию, в Александрию прибыли 72 еврейских ученых, которые и сделали требуемый перевод Писания (или части его) на греческий язык. Этот перевод называется Септуагинта (лат. septuaginta – «семьдесят»), по-русски – «перевод LXX», или «перевод Семидесяти толковников». С древнееврейского первоначально была переведена Тора (Пятикнижие Моисея), и есть научные данные, которые говорят о том, что этот перевод был выполнен в Египте в III веке до Р.Х. Подчеркнем, что перевод на греческий язык появился в дохристианской древности.
Это очень важный момент в истории, потому что с приходом Христа возникают два религиозных учения, и они по-разному толкуют Откровение Божие:
- Христианство и иудаизм разошлись относительно центрального вероучительного определения: Иисус Христос есть ли ожидавшийся в Израиле Мессия (Помазанник) Божий?
Эти две религиозные системы (две идеологии), в которых используются понятия, пришедшие в них из одного древнего источника, тем не менее, отрицают друг друга:
- С тем, что христиане и иудеи используют одинаковые понятия, христиане не соглашаются. Слово БОГ мы понимаем по-разному...
Поэтому, так называемый, «иудео-христианский диалог» невозможен, поскольку нет языка, на котором мы могли бы разговаривать, – поясняет Авдеенко.
- Если говорить о «Масоретском тексте» как о рукописи, то он сравнительно поздний – Х или начала ХI века по Р.Х. Он поздний сравнительно с рукописями греческого перевода Ветхозаветных книг. Основные кодексы Септуагинты древнее Масоретского текста примерно на 500 лет (Ватиканский кодекс – IV века, Синайский – IV-V веков, Александрийский – V века).
Единственная общность, которая есть между Септуагинтой и Масоретским текстом, это принадлежность культуре Израиля, но расхождения очевидны:
- Различие между этими памятниками письменности Израиля в том, что:
1) Септуагинта, если не обращена ко всему миру, то открыта для него; Масоретский текст долгое время существовал замкнуто от мира, сохранялся для внутреннего пользования.
2) Рукописи Септуагинты древнее рукописей Масоретского канона.
3) Между Масоретским текстом и Септуагинтой существуют такие расхождения, которые имеют – тенденцию, обусловленную различием в вероучении (идеологии) христианства и иудаизма. Перо (трость) книжника-писца (соф?р) могло стать орудием недобросовестной полемики; таких книжников-писцов обличал пророк Иеремия: «как вы говорите: “мудрые мы, и Тора Яхве у нас”? Вот – в ложь превращает [Тору?] трость лживых книжников» (писцов-софрим; Иер. 8:8).
- Септуагинта – труд 70-ти еврейских учёных, которые переводили с еврейского языка на греческий, не имели оснований сознательно поправлять текст Писания. Поэтому, уважая мудрость древность, мы не должны упускать из вида, что:
- древнейший из древних опыт истолкования священных книг Ветхого Завета, которым мы располагаем, – это перевод на греческий язык.
Когда мы находим существенные по смыслу расхождения между Септуагинтой и Масоретским текстом, то это серьезный повод задаться вопросом: есть ли у христиан и иудеев общие священные книги? - заканчивает свою мысль Авдеенко.
Надеюсь, что среди моих читателей найдутся те, кто, так же как и я, проникся важностью и необходимостью в изучении бесценного наследия Евгения Андреевича Авдеенко.
Полностью лекцию «Септуагинта и Масоретский текст» можно прочитать здесь.
#библия, авдеенко, септуагинта, масореты