Коллектив филологов, этнографов и представителей Русской Православной Церкви несколько лет трудились над переводом Библии на чукотский язык. Год назад книга была опубликована. Впервые в истории. До этого чукчи могли читать главное сокровище христианского мира только на русском. Ну, или на любом другом "большом" языке. Перевод религиозных и философских текстов на разные языки представляет собой гораздо более серьезную проблему, чем перевод художественных книг, учебной или технической литературы. Ведь, чтобы быть понятным, он должен не просто следовать нужной грамматике, но и соотноситься с культурой народа. А культуры сильно различаются. И вряд ли можно придумать что-то более далекое от чукотской жизни, чем иудейская цивилизация нулевого века нашей эры или более ранних эпох - где происходят события Ветхого и Нового заветов. Например, знаменитый библейский афоризм: "Легче верблюду пройти через игольное ушко, чем богатому попасть в царствие небесное". Конечно, современные чукчи знают о ве