Когда я училась на втором курсе, я считала, что разбираюсь в немецком языке лучше всех на белом свете и иногда даже спорила с преподавателями. Вот случай: наш преподаватель рассказала, что немцы часто желают друг другу спокойной ночи так: «Träume süß von sauren Gurken». В переводе что-то типа «Сладких снов о кислых огурцах». Я очень долго и громко спорила о том, что эта фраза уже сто лет как устарела и так вообще никто не говорит, пока однажды, работая на теплоходе с немецко-говорящими туристами, я не начала рассказывать эту историю своей подруге. Один немец услышал как я говорю «Träume süß von sauren Gurken» (конечно же, он не понял контекста) и сразу же заулыбался, сказал как круто, что я и это знаю и что это вообще так реально часто говорят. С той же преподавательницей был у меня и такой микро-конфликт: она говорила, что «бывает» по-немецки это «das kommt manchmal vor» и больше никак, и что «passiert», учитывая значение слова, говорить некорректно. Я же слышала от немцев только од