Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Так не говорят по-немецки!

Когда я училась на втором курсе, я считала, что разбираюсь в немецком языке лучше всех на белом свете и иногда даже спорила с преподавателями. Вот случай: наш преподаватель рассказала, что немцы часто желают друг другу спокойной ночи так: «Träume süß von sauren Gurken». В переводе что-то типа «Сладких снов о кислых огурцах». Я очень долго и громко спорила о том, что эта фраза уже сто лет как устарела и так вообще никто не говорит, пока однажды, работая на теплоходе с немецко-говорящими туристами, я не начала рассказывать эту историю своей подруге. Один немец услышал как я говорю «Träume süß von sauren Gurken» (конечно же, он не понял контекста) и сразу же заулыбался, сказал как круто, что я и это знаю и что это вообще так реально часто говорят. С той же преподавательницей был у меня и такой микро-конфликт: она говорила, что «бывает» по-немецки это «das kommt manchmal vor» и больше никак, и что «passiert», учитывая значение слова, говорить некорректно. Я же слышала от немцев только од

Когда я училась на втором курсе, я считала, что разбираюсь в немецком языке лучше всех на белом свете и иногда даже спорила с преподавателями. Вот случай: наш преподаватель рассказала, что немцы часто желают друг другу спокойной ночи так: «Träume süß von sauren Gurken». В переводе что-то типа «Сладких снов о кислых огурцах». Я очень долго и громко спорила о том, что эта фраза уже сто лет как устарела и так вообще никто не говорит, пока однажды, работая на теплоходе с немецко-говорящими туристами, я не начала рассказывать эту историю своей подруге. Один немец услышал как я говорю «Träume süß von sauren Gurken» (конечно же, он не понял контекста) и сразу же заулыбался, сказал как круто, что я и это знаю и что это вообще так реально часто говорят.

С той же преподавательницей был у меня и такой микро-конфликт: она говорила, что «бывает» по-немецки это «das kommt manchmal vor» и больше никак, и что «passiert», учитывая значение слова, говорить некорректно. Я же слышала от немцев только один вариант «passiert».

К чему я это все говорю: на немецком языке говорят 130 миллионов человек, и у каждого он свой. Так же как и русский. От меня, например, вы никогда не услышите слова краш, кринж, тобиш и т.д.,от кого-то наоборот. Вы, общаясь с немцами, скорее всего крутитесь в одной и той же среде, ограниченной либо возрастом, либо местом жительства, соответственно вы не можете отвечать АБСОЛЮТНО за ВСЕХ НЕМЦЕВ.

Есть непреложные истины - это Дуден и другие словари, составленные немцами филологами, но так же есть и разговорная речь, которая так же многогранна как и мы, люди. Говорить «так не говорят по-немецки» это все равно что говорить «все немцы пунктуальны» или «все русские пьют водку». Я вот вообще кроме воды и чая ничего не пью, но точно русская.

Говорить «я такого не слышал, значит так не говорят» это значит ограничивать себя в новых знаниях и быть самоуверенной второкурсницей))

Теперь я никогда не говорю так и благодаря этому узнала очень много нового. Например, что Friseuse уже обидное слово для парикмахерш (хотя «парикмахерша» наверное тоже обидно звучит) для хэйрдрессеров, и что негласно принято говорить Friseurin. Мой недавний пост про различия между словами lehren и unterrichten был тоже, как и для многих вас, судя по вызванному диссонансу, новостью еще недавно. Я проверила ее, уточнила, приняла и делюсь с Вами.

Пишите, согласны ли Вы, что немецкий язык у всех разный и фраза «так не говорят» вообще должна быть вычеркнута из лексикона изучающих иностранный язык?