Еще несколько десятилетий назад путешественник в чужой стране сталкивался с проблемой языкового барьера. Чтобы понять местных жителей и выразить свои мысли, нужно было обращаться к словарю или справочнику, а то и к языку жестов. Казалось бы, в наш информационный век с этим неплохо справляется мобильный телефон, который всегда под рукой. Достаточно поднести к иноязычному тексту камеру, отсканировать и распознать – и вот пред тобой… вместо ожидаемого чуда – набор разрозненных слов, связь между которыми приходится мысленно достраивать. Вот тут-то и начинаешь ценить труд переводчика! Эти образованные люди не только знают тысячи иностранных слов, в том числе и многозначных, но и учитывают грамматические особенности языка. А сотни фразеологизмов, дословный перевод которых – просто бессмыслица, способная запутать кого угодно! Вспомним про тонкости произношения – и вот перед нами картина нелегкого и почётного труда переводчиков. Этих людей на Руси называли толмачами, а Пушкин неслучайно велича