Дочь шарманщика Дилайла Карловна или роковая красотка. Какой видели героиню песни русскоязычные поэты-песенники?
«Лай-лай-лай Дилайла», - этот напев в различных вариациях знаком отечественным меломанам нескольких поколений. На российской и советской земле песню исполняли разные артисты и в нескольких вариантах. Меломаны наверняка знают, что изначально песня была написана на английском языке, первым её исполнителем был легендарный британский певец, валлиец по происхождению Том Джонс. У нашего слушателя именно эта композиция воспринимается как самое узнаваемое произведение раннего этапа творческой деятельности артиста.
«Delilah» Тома Джонса перепевалась на разных языках мира, но её «воплощения» в советской и российской песенной культуре – это особый случай. На мелодию британца Леса Рида российскими авторами было написано множество разных вариантов текста. Пять из них звучали из уст популярных советских и российских певцов.
История песни “Delilah” на английском языке
Песня была написана в 1968 году. Автор музыки – композитор Лес Рид - написал ряд произведений для репертуара Тома Джонса, Энгельберта Хампердинка и других британских исполнителей, но наиболее известной у широкой аудитории остается «Дилайла», в российских источниках он упоминается в связи с этой песней. Музыкант покинул этот мир в 2019 году в возрасте 83 лет, в некрологах российских СМИ обозначен как «автор песни «Delilah». Его многолетним соавтором был поэт Барри Мэйсон. Текст хита «Дилайла» он написал совместно со своей супругой Сильван Уиттингэм.
Имя главной героини Дилайла в более привычном для нас варианте звучит как Далила. Невольно возникают библейские ассоциации. Однако, Мэйсон, рассказывая об источниках вдохновения, об умышленных отсылках к библейскому сюжету не упоминал. По словам сонграйтера, при написании текстов он часто отталкивался от какой-то строчки, в данном случае на идею произведения его навела песня «Jerbel», известная в исполнении Френки Лейна. Написал её композитор Уэйн Шарклин.
В сети со ссылкой на автора текста есть также и другая информация, её приводит в своём материале, например, музыкальный журналист Сергей Курий, автор сайта kursivom.ru и ряда других ресурсов. Указывается, что Мейсон упоминал о романтической истории из собственной жизни, которая могла оказать влияние на формирование заглавного образа и идеи песни. Реальную девушку звали Далия, в контексте совсем безрадостного по содержанию хита более подходящим для роковой красавицы представлялось имя Далила или на английский манер Дилайла.
Текст оригинала трагичен, он посвящен вечной теме «любви и смерти». Музыкальные критики выделяют разновидность песенных произведений, обозначаемых термином «murder ballads». К ним относится и «Дилайла». В основе лежит сюжет, неоднократно воспроизводившийся в мировой культуре. В советской музыке характерным примером такого произведения может служить «Белый шиповник» поэта Андрея Вознесенкого. Схожий сюжет и у произведения Л. Дербенева на музыку А. Зацепина - Танго Остапа Бендера из «12 стульев» («Где среди пампасов бегают бизоны»). Оригинальный англоязычный текст «Дилайлы» относится к той же тематической линии. Кратко содержание песни можно описать так: юноша застает свою возлюбленную по имени Дилайла в объятиях другого и в порыве ревности совершает убийство.
Когда Тому Джонсу предложили эту песню, он скептически отнесся к произведению, не оценил его и не воспринял содержание всерьёз.
«Помню, когда я впервые услышал "Delilah”, то подумал: “Это просто комичная запись”. А мой менеджер сказал: “Да, но мы хотим, чтобы ты исполнил ее серьезно”. Когда слушаешь ее в первый раз, думаешь, что это энергичная композиция в духе “We Are the Champions”. На самом же деле, она о мужчине, который убивает женщину» - так отечественные источники воспроизводят фрагмент высказывания певца, опубликованного в «The Mail on Sunday».
На контрастность, рискованное сочетание характера музыки и смысловой нагрузки, подмеченную Томом Джонсом, в дальнейшем обращали внимание многие меломаны и критики. «Летящая», вдохновенная мелодия, казалось бы, не очень соотносится с трагическим сюжетом. Возможно, в том числе и поэтому в дальнейшем на эту музыку писались совсем иные по содержанию тексты.
Впервые песня Тома Джонса была выпущена «на пару» с песней «Smail» в 1968 году и сразу отправилась в путешествие по старому свету. Композицию оценили во многих странах Европы, она стала лидером чартов в Ирландии, Швейцарии, Германии и соседней с СССР Финляндии. В родной Великобритании песня стала второй, а за океаном – в США – наилучшим результатом было лишь 15-е место в чарте Hot-100. Для Европы эта песня стала настоящим «долгоиграющим» хитом. По этой песни был озаглавлен полноформатный альбом Тома Джонса, выпущенный в том же 1968 году.
Каверы и «национальные версии» на разных языках
Её неоднократно пели представители разных музыкальных жанров. Сам Том Джонс исполнил её дуэтом со знаменитыми итальянцами – оперным певцом Лучано Паваротти и поющим актером Адриано Челентано.
Из знаковых представителей мирового рока эту песню довелось исполнять Брюсу Дикинсону, фронтмену британской группы «IRON MAIDAN».
В 1975 году её перепел шотландский рок-коллектив «Sensational Alex Harvey Band».
На представительной финской рок-сцене к песне обратилась группа с отсылающим к советскому городу названием "Leningrad Cowboy" Музыканты начинали свой творческий путь как раз с исполнения каверов. «Дилайлу» представили в 1994 году, выпустив на альбоме «Happy Togеther».
Уже в год выхода песни она полюбилась в восточной части Европы и в СССР. Песню исполнял югославский хорватский певец Вице Вухов.
А в Чехословакии написали свой текст, отличный по содержанию от оригинала. Песню с названием «Čas růží» исполнил любимый многими советскими гражданами певец, «чешский соловей» Карел Готт.
1968 годом датированы немецкая и итальянская версия песни. На языке Гете и Шиллера её исполнил Петер Александер.
«По горячим следам» были написаны и первые русские версии этой песни.
"Дилайла" на русском языке: 5 песен.
Легендарный советский певец Муслим Магометович Магомаев, перепевавший многие западные хиты на языке оригинала, исполнял «Дилайлу» как на английском, так и на русском языке, причем в самой популярной и в то же время самой странной версии, вышедшей из-под пера знаменитого поэта песенника Онегина Гаджикасимова, автора многих советских хитов, в том числе «Восточной песни», исполненной В. Ободзинским и перепетой в «нулевые» «Премьер-министром». Большинство моих читателей, наверняка, в курсе, но для молодого поколения на всякий случай поясню, что Онегин Гаджикасимов – это не двойная фамилия и не псевдоним. Поэт, азербайджанец по происхождению, при рождении был назван Онегиным. Полное имя в азербайджанской традиции – Онегин Юсиф оглы, а на русский манер – Онегин Юсифович Гаджикасимов.
Почему его версию называют самой странной? Во-первых, по смыслу и содержанию этот текст не имеет никакого отношения к оригиналу, также как «Синий иний» к «Билету в один конец» или «Толстый Карлсон» к «Желтой реке». Совпадает только мелодия. А, во-вторых, стихи вызвали у слушателя стойкую ассоциацию с классической литературной сказкой А. Н. Толстого, которая в свою очередь является адаптацией зарубежного произведения.
«Дочь родилась у шарманщика старого Карло»,
- поётся в первой строчке. Многие вспомнили о герое из «Золотого ключика», в журналистских материалах и комментариях регулярно встречаются шутки и замечания про «Дилайлу Карловну» и «сестру Буратино». Может быть, герой песни, придуманный Гаджикасимовым, просто тезка и коллега толстовского персонажа. О каком именно старом шарманщике идет речь - знал только сам поэт.
Эта версия песни чаще других упоминается и исполняется на российской сцене. Следом за Магомаевым пели многие другие певцы. Часто исполнял Филипп Киркоров, в 1998 году он издал песню на пластинке «С любовью к Единственной».
Остальные известные версии русской песни также сильно отличны по сюжету от оригинала, но в них, по крайней мере, сохранен мотив любви лирического героя к девушке по имени Дилайла или просто Лайла, как её назвал поэт Михаил Пляцковский. В Новогоднем эфире 1968-1969 на «Голубом Огоньке» песню на его стихи и музыку Леса Рида исполнил Эмиль Горовец. Это романтическая баллада бедного влюбленного юноши, воспевающего красоту непреступной девушки Лайлы, о которой ему остается лишь мечтать.
Добралась песня и до территории Белоруссии, в те годы – Белорусской СССР, один из известнейших коллективов, представлявших союзную республику – вокально-инструментальный ансамбль «Песняры» исполнил свою «Дилайлу». Текст к ней написал Валерий Яшкин, один из основателей и многолетний участник ансамбля. Солирует Владимир Мулявин.
Первая строчка:
"Светом во тьме беспросветной была для меня ты"
Четвертый вариант русского текста за авторством поэта Геннадия Георгиева, представляющий собой очередную вариацию баллады о несчастной любви – самый загадочный. Информации об этой песне крайне мало.
Стихи Георгиева начинаются со строчек:
«Помнишь ли наши безумные клятвы, Дилайла?
Всё зачеркнула ты разом, как птица крылом».
Исполнял песню Ренат Ибрагимов. Записи можно найти в сети, вокал певца на них узнаваем, но к сожалению, на Яндекс. Музыке и Ю-туб, с которых можно вставлять видео- и аудиоматериалы в статьи Дзен, это исполнение обнаружено не было.
К слову, Ибрагимов исполнял этот хит и в оригинале, причем от лица самого Тома Джонса. Участвуя в шоу перевоплощений «Точь-в-точь», он представил образ певца с этой композицией.
Ещё одна русскоязычная версия появилась уже XXI веке. В 2003 году на втором канале центрального телевидения выходил проект «Народный артист». Победителем стал Алексей Гоман. Из его уст прозвучала «Дилайла» на русском языке с новыми словами.
Тексты многих песен для участников первого сезона «Народного артиста» писал Карен Кавалерян – один из ведущих российских поэтов-песенников современности, в чьем творческом наследии есть и рок-хиты, и попсовые песни, и англоязычные композиции для «Евровидения». Подборка известных песен была представлена на канале в июне этого года по случаю 60-летия поэта.
Русский текст «Дилайлы» в исполнении Гомана – творение Кавалеряна. Его версию сближает с оригиналом мотив «любовного треугольника», который отсутствует у других русских авторов. Никаких убийств в стихах Карена Артаваздовича, конечно, нет. Всё мирно.
Первый катрен звучит так:
Я ждал тебя целый вечер, бродил у подъезда
Жаль, что навеки с тобой нас судьба развела!
Мы были вместе,
Но почему в этот вечер с другим ты ушла?
Композиция исполнялась певцом как сольно, так и в составе трио со своими коллегами – призерами проекта – Александром Панайотовым и Алексеем Чумаковым.
Неоднократно умельцами и знатоками английского языка разной степени известности предпринимались попытки смыслового перевода оригинального текста. Более менее близкий по смыслу текст, который можно воспринимать именно как перевод, а не слова, написанные на мелодию, встретился на популярном портале «Стихи. ру» за авторством Александра Булынко. Судя по аккаунту, этот человек специализируется именно на смысловых переводах западных хитов, его тексты представлены и на других ресурсах. Мой коллега по платформе Алексей Ратушный представил свой перевод на именном канале Яндекс. Дзен.
Тем, что многие советские песни исполнялись на зарубежные мелодии и по сути своей являются каверами, никого не удивишь. Это нормальная практика в мировом масштабе. Известные песни обретают национальные версии на других языках за пределами своей родины. В их числе есть и мелодии российского и советского происхождения, но это уже совсем другие истории, некоторые из них я уже рассказывал. А о некоторых, вероятно, речь еще впереди.
Материал носит обзорный, развлекательный характер, рассчитан на широкую аудиторию, основывается на данных открытых источников.
Спасибо, что дочитали до конца. Буду рад Вашим лайкам и подпискам на канал. Слушайте хорошие песни и помните, что все разговоры о музыке всегда субъективны.
Ссылка на упомянутый в тексте материал: Песни на стихи Карена Кавалеряна. К 60-летию поэта.