Как и каждые родители, с женой побывали в роли «переводчиков» с детского языка наших детей на русский. Сначала дети научили нас понимать их детский язык, а потом мы уже переводили их разговоры нашим родственникам. Но прежде, в моём далёком-предалёком детстве, мои родители меня самого «переводили». Про происхождение одного заковыристого словечка родители часто рассказывали – оно поставило всех в тупик.
Произошло это в деревне, на лето приехали к бабушке-дедушке. Я был ещё малым и не то, чтобы под стол пешком ходил, но и забегал под него вприпрыжку. Как ни странно, однако смутно, но некоторые моменты всё же помню как эпизодические паззлы. Из рассказов родителей сложилась полная картина забавного случая.
Уже на тот момент я интересовался пластинками. Любил их слушать. А так как читать ещё не умел, сдирал с пластинок наклейки и карандашами рисовал на остатках бумаги свои «иероглифы», понятные только мне.
У бабушки с дедушкой проигрывателя с пластинками не было. Зато были книги! Положу на пол и давай бегать вокруг неё – вроде как пластинка крутится. Остановлюсь, положу другую книгу и опять бегом вокруг неё – вроде как другую песню слушаю. Весёлый-довольный кричу бабушке с дедушкой:
– Баба, ли! Деда, ли!
Перевод: Бабушка, гляди! Дедушка, гляди!
Набегался, умаялся. Сел на пол рядом с книгами-пластинками и говорю:
– Хóля!
Мне дали ещё книг. Я их отодвигаю ручонками и опять говорю:
– Холя!
Дедушка удивлённо спрашивает:
– Не нДравятся? А какие дать?
Моя радость сменилась недовольством и снова требую:
– Холя!
Бабушка яблоко печёное предлагает, но и оно меня не заинтересовало, по-прежнему повторяю для всех загадочное словечко. Уже было понятно, что мне что-то было нужно, а что нужно – этого даже родители не знали. Раньше слово «холя» из моих уст никогда не произносилось, так сказать – премьера. Думали-гадали, а растолковать никак не могут. Я уже начинаю хныкать от обиды, что мне «холя» не дают. Младшая сестра мамы в отчаянии сказала:
– Да не знаем, что тебе дать. Возьми сам, чего просишь.
Я молча поднялся с пола, подошёл к ведру с водой на лавке, взял железную кружку (она стояла рядом с ведром), зачерпнул, утолил жажду и... вновь весёлый довольный продолжил крутить на полу импровизированные книги-пластинки:
– Баба, ли! Деда, ли! ТёМа, ли!
Младшую сестру мамы зовут тётя Маша. Некогда мне выговаривать два слова! Я их сократил и соединил вместе.
Спустя пару десятков лет подрастали уже свои дети и начинали разговаривать. Словарный запас был не очень велик, о происхождении ряда слов вопросов не возникает. Но были в лексиконе детей весьма своеобразные и очень оригинальные словообразования. Ниже представляю наш
детско-русский словарь
аичка – яйцо
аленок – валенок
баба – бабочка
бабичка – бабушка
бадиди – спасибо
бай – спать
балика – рыба
биби – машина
бысь! – брысь! [на кота]
вава – больно
валёна – ворона
виви – вилка
вучки – руки
гав-гав – собака
галика – гитара
гать – утюг
гугой – птица
давикака – фотоаппарат
давоканика – динозавр
даданя! – до свидания!
дё – идём
дёги – ложка
ди – иди
длик – холодильник
длип – джип
душки – ладушки
дюк – жук
дяй! – дай!
емеки – семечки
ёги – ёжик
зя – нельзя
иада – не надо
кадя – коза
какадил – крокодил
калягика – шоколад
кася – колбаса
ки – башмаки
ковть – кpoвь
кой – школа
копка – кнопка
ку – кушать
кучи! – включи!
кысь – кот, киса
лак – рак
ляляка – магнитофон
мама – мама
на – автобус
но – нож, ножницы
няня – старший брат
няня – обезьяна
памалё – самолёт
патаки – мотоцикл
писака – шариковая ручка
политен – пластилин
та – папа
тай – дедушка
тая – трамвай
тели-тели – полетели
тетека – тарелка
тётя – соска, пустышка
тиви – телевизор
тики – часы
токи – карандаш
тляка – трактор
тутупой – поезд
тяпка – шапка
улика – улитка
ффук – ветер
яба – яблоко
я-яй – виноват