Завершился ХХ Фестиваль велопутешественников в Париже, где на большом экране перед полным залом было успешно продемонстрировано наше путешествие на "На тандеме до Тихого океана". Сразу после демонстрации к нам подошёл один из зрителей, оказавшийся главным редактором издания "Artisans Voyageurs Editeurs" и предложил издать нашу книгу на французском языке. Это было неожиданным предложением, но согласие дал сразу, слабо представляя, что мне для этого нужно будет сделать.
И вроде всё к этому шло, но удача это или закономерность, судить вам, если вы читали предыдущие публикации. А мне надо думать о том. как осуществить перевод текста книги.
И чем больше я думал об этом, те более трудно выполнимой казалась задача. Я никогда такими делами не занимался, французский язык толком так и не освоил и до сих пор вынужден общаться с французами на английском языке.
Ищу варианты
По возвращении домой начал искать варианты. Первый – Татьяна, дававшая нам уроки французского языка перед первой поездкой во Францию. Но она уже нашла своё счастье в этой стране . А был бы, пожалуй, неплохой вариант. Татьяна считалась активной велосипедисткой и хорошо понимая, что к чему, наверное, перевела бы так, как надо или близко к этому.
Вопросы знакомым, поиск организаций имеющих дело с французским, беседы с преподавателями иностранных языков, не сразу, но привели в организацию занимающуюся языковым обеспечением чиновников и бизнеса на официальных встречах с иностранцами.
Встретили меня с интересом и когда я изложил свою цель, внимательно полистали книгу, почитали, и даже, озвучили некоторые абзацы. Поддержали, но ничего обещать не стали. Их руководитель сказал:
– Мы занимаемся переводом документации, работаем на встречах наших официальных лиц с представителями разных стран где обсуждаются в основном экономические и правовые вопросы. Ваша книга, конечно же, интересна, но поработать с ней должны переводчики другой специализации. А что, коллеги, может быть, кто-то хочет попробовать?
Коллеги, двое мужчин, не пожелали. Первый сказал: "Это не моё". Второй поддержал его.
Солидная женщина, Мария Сергеевна, предложила:
– Давайте сделаем так: я переведу по странице из нескольких глав, а вы перешлите перевод своим французским друзьям и путь они выскажут своё мнение. И мы решим, что делать дальше. Это будет бесплатно. Если перевод будет одобрен и вы согласитесь, то будем работать по нашим тарифам.
Тарифы оказались не хилыми, такими, что пришлось задуматься о самой целесообразности этого дела. Страниц формата А5 в книге 340. Если умножить... Но пробовать будем.
Руководитель группы рассказал мне, что Мария Сергеевна, как специалист, пользуется уважением в их коллективе и среди заказчиков. Имеет множество благодарностей и даже награды за свою работу.
Решаем, какие страницы из книги будут переведены, оставляю книгу и прощаемся "до звонка".
Через неделю получаю электронное письмо с вложениями переведенных страниц книги. Пробую перевести их с французского на русский с помощью компьютерной программы-переводчика. Обратный перевод оказался во многом отличающимся от оригинала. Но это неудивительно. Даже если переводить только программой, туда-сюда, все равно будут отличия и даже, существенные. Значения этому не придаю.
Отправляю файлы исходных и переведенных страниц своим французским друзьям. Ответа пришлось ждать долго. Но дождался.
Оказалось, что они подошли к этому делу со всей серьёзностью. Тексты передавались другим любителям велосипеда и выводы каждого тщательно обсуждались. Конечным стал вывод о том, что переведённый текст не доносит до читателя того, что чувствует велосипедист во время путешествия и что текст больше похож на документ, чем на рассказ об интересном путешествии. Надо больше эмоций! Таков был вывод.
"Больше эмоций" – это сколько? Достаточно ли эмоций в исходном тексте? Знаю, что нашу книгу "На тандеме до Тихого океана" читают с интересом и охотно обсуждают с нами отдельные моменты. Надо думать, что в русском тексте эмоций достаточно. Наверное, они действительно не были переданы в переводе текста. А может быть, французские читатели в своих эмоциональных потребностях отличаются от наших и поэтому им надо больше? Ответа не нахожу.
Встречаюсь с Марией Сергеевной и показываю ей резюме от моих знакомых, носителей французского языка. Прочитав, она сказала:
– Да, я этого и ожидала. Заниматься переводом таких текстов нужно человеку имеющему хорошее представление об описываемом процессе. А я что? В детстве мне купили велосипед, но недолго я каталась на нём. Упала, ушиблась и больше на него никогда не садилась.
– Никогда?
– Никогда. Но книгу вашу я прочитала всю. Вы уж, извините, что задержала на целую неделю. А перевод сделала за один вечер. Села после ужина и перевела. И совет мой: ищите переводчика из молодых.
Прощаемся тепло, без обид. Да и удивительно было бы, если бы, раз, и всё получилось.
Ау, студенты!
Искать из молодых, значит, из студентов инфака. Среди них наверняка есть любители велосипеда, но достаточно ли они успели продвинуться в освоении языка?
Решил поискать молодого преподавателя французского языка, но оказалось что таковых, как будто бы, нет в обозримом пространстве. Да и время не подходящее: лето, сессии, отпуска и отъезды.
Продолжил только в середине сентября. К концу последней пары прихожу в институт, на инфак, узнаю, в какой аудитории преподаётся французский для последнего курса и жду окончания лекции.
Студенты выходят, но не спешат расходиться. Подхожу к первому попавшемуся, уточняю, какой основной язык он изучает и, услышав, что французский, задаю конкретный вопрос:
– Мне нужно перевести на французский язык довольно объёмную книгу. Вы бы справились с этим?
– Книгу? Нет, я не рискну. Это большая работа, займёт много времени, которого и так не хватает.
– Не бесплатно ведь!
– Это понятно. Но у меня и без этого есть где подрабатывать.
– А можете кого-то посоветовать?
– Посоветовать? Сейчас приведу.
Парень посмотрел вокруг, зашёл в аудиторию, вышел с девушкой и подведя её ближе сказал:
– Оля! У этого человека есть интересный заказ. Поговори с ним.
И удалился.
Процесс пошёл, неторопливо
Знакомимся с Ольгой. Рассказываю ей о сути дела. Слушает внимательно и полистав книгу отвечает:
– Давайте попробуем. Я тоже с друзьями катаюсь на велосипеде. Не так, как вы, конечно, но тоже с удовольствием. Мне интересно будет переводить текст о велопоходе.
– Значит, договорились.
Спускаемся с этажа, выходим из здания и в скверике на скамейке обговариваем остальные детали нашей договорённости.
Отдаю Ольге CD-диск с текстом книги. Она будет переводить небольшие части текста, давать почитать их однокурсникам и передавать мне. Я буду каждый раз платить ей за выполненную работу по невысокой цене, которую она сама мне назвала. Ещё Ольга попросила никогда её не торопить.
Дело пошло. Раз в две-три недели мы встречались. Она отдавала мне перевод вместе с отработанной частью распечатки книги, а я рассчитывался с ней.
Снова отправляю во Францию несколько страниц переведённого текста. На этот раз друзья консилиум собирать не стали а сразу ответили, что переведённый текст стал интересней прежнего, но эмоций нужно бы слегка добавить.
Не стал рассказывать об этом Ольге, но при очередной встрече мельком сказал, чтобы не стеснялась в акцентировании эмоций, французам это нравится.
Перевод продвигался с задержками на большую учебную нагрузку, на сессии и другие дела забирающие время студента. Следующим летом Ольга закончила институт, устроилась по специальности и время от времени присылала мне известие о переводе следующей части текста.
Когда было переведено примерно 2/3 от всего текста, письма с вложениями переведённых страниц перестали приходить. Сначала я не придал этому значения, но когда пауза затянулась на несколько месяцев, стал искать Ольгу. Её почтовый ящик оказался нерабочим, телефон стал недоступен. На старом месте она уже не работала, но сотрудники помогли её разыскать.
Оказалось, что на её домашнем компьютере вышел из строя жёсткий диск, на котором хранился текст книги и парнишка взявшийся за устранение неполадки, не спросив её, взял и отформатировал диск. Если бы только текст книги! Она потеряла большой объём информации по своей работе, которую ей срочно и с трудом пришлось восстанавливать.
Ответ на вопрос, почему она сразу не сообщила об этом мне, был откровенным:
– Я уже выслушала по этому случаю столько всяких слов от руководства, что мне просто не хотелось слышать их ещё.
– Если такое с жёстким диском повторится, звоните мне. Это излечимо с большой вероятностью. А диск тот же остался?
– Тот же, но буду покупать новый. На старом свободного места мало осталось.
Снова отдаю Ольге CD-диск с записью текста книги.
Дело пошло, но чуть медленней, чем прежде. Ольга познакомилась с французским парнем изучающим иностранные языки, тоже любителем велосипеда. Она, после своего перевода очередной части текста, пересылала ему по электронной почте результат и путём взаимного согласования они доводили текст до кондиции.
А время летело. Летом мы с Людмилой побывали на Французской федеральной велонеделе проводимой в окрестностях городка Перигё и приняли участие во всемирном веломарафоне Париж-Брест-Париж. Встретились с издателем Артуром Давидом, который подтвердил своё желание издать книгу на французском языке. Заверяю Артура, что переводить осталось немного и скоро текст книги будет в его почтовом ящике.
Так и случилось. Где-то в конце осени получаю перевод последней части текста и отправляю его издателю. Дальше процесс пошёл по такому пути. Артур показал текст Гию Баделу, редактору журнала французских любителей тандема "Dio Sipede", который с энтузиазмом взялся над ним поработать с целью, как он мне затем сообщил, "придать тексту стиль привычный для читателей французской велосипедной литературы".
На "придание стиля" ушло около несколько месяцев. И вот, получаю письмо с вложенным текстом отредактированным Гием. В нём же, вопрос, одобряю ли я отредактированный текст?
Вопрос интересный. Или он действительно желает получить одобрение, или же нужно просто соблюсти некую формальность?
Попереводил кусочки текста компьютерным переводчиком, поулыбался в очередной раз над его выкрутасами, подождал неделю и отправил Гию ответ с благодарностью за проделанную работу и что одобряю отредактированный текст. А Артуру отправил отредактированный Гием текст книги.
Артур ответил, что включил книгу в планы издательства и что мне остаётся только ждать.
Жду. И через некоторое время получаю письмо с известием о том, что работа над изданием книги начата. Предполагаемый срок готовности книги – весна 2009 года. Презентацию книги предполагается провести на Французской федеральной велонеделе, которая пройдёт на севере Франции, в городке Сент-Омер, куда Артур настоятельно пригласил нас приехать: "На презентации книги обязательно должен быть автор!"
Хорошее предложение. Будем готовиться.
ноябрь 2008 года
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Продолжение: "Франция, Сант-Омер. На презентации книги "На тандеме до Тихого океана"
- Предыдущая публикация - "Интересное предложение после выступления на Фестивале велопутешественников в Париже"