В последнее время я просматриваю много англоязычных литературных изданий. С современной поэзией там ситуация плачевная. Если в русской поэзии ещё попадаются авторы живые, не лишённые индивидуальности, то в англоязычной поэзии трудно найти таких. Все одинаково скучны.
Сыграли роль два фактора – диктат толерантности, когда автор не смеет заикнуться о несогласии с общепринятыми нормами. И пресловутый верлибр – все пишут без рифмы, без размера, тяп-ляп и готово.
Верлибр – не катастрофа, если у автора есть собственные идеи, образы, философия. Но англоязычный автор не смеет высказать свои взгляды или вовсе их не имеет. Остается бытовуха, которую он описывает: любил, разлюбил, заболел, выздоровел, погулял, чаю выпил и тому подобное.
Поэта делает драма, делают сложные обстоятельства, делает война, бунт, противостояние системе или обществу. Но что из этого есть в жизни западного автора? Если он чем-то отличается от остальных, то отличие только прибавляет ему возможностей. Предположим, автор – чернокожий или представитель ЛГБТ. Но многие западные издания просто зазывают таких людей на свои страницы. Более того, там есть издания только для меньшинств.
Видимо, редакторы сами чувствуют, что одинаковых авторов слишком много, поэтому просят присылать нечто оригинальное, экспериментальное. А за прочтение присланных стихов некоторые журналы берут деньги с респондентов – от 3 до 20 долларов. То есть, нет никаких гарантий, что тебя опубликуют, но заплатить за прочтение своих стихов редактору ты обязан. И такой подход – примерно у трети изданий.
В западной литературе произошла абсолютная унификация, вся поэзия превратилась в розовый кисель, сонный лепет обывателей. Возможно, содержание англоязычных изданий способны освежить русские авторы. Но, к сожалению, русских почти не переводят. Твой перевод – твоя проблема.