Найти в Дзене
Марина Струкова

Зарубежная поэзия – сонный лепет обывателей

В последнее время я просматриваю много англоязычных литературных изданий. С современной поэзией там ситуация плачевная. Если в русской поэзии ещё попадаются авторы живые, не лишённые индивидуальности, то в англоязычной поэзии трудно найти таких. Все одинаково скучны.

Сыграли роль два фактора – диктат толерантности, когда автор не смеет заикнуться о несогласии с общепринятыми нормами. И пресловутый верлибр – все пишут без рифмы, без размера, тяп-ляп и готово.

Верлибр – не катастрофа, если у автора есть собственные идеи, образы, философия. Но англоязычный автор не смеет высказать свои взгляды или вовсе их не имеет. Остается бытовуха, которую он описывает: любил, разлюбил, заболел, выздоровел, погулял, чаю выпил и тому подобное.

Поэта делает драма, делают сложные обстоятельства, делает война, бунт, противостояние системе или обществу. Но что из этого есть в жизни западного автора? Если он чем-то отличается от остальных, то отличие только прибавляет ему возможностей. Предположим, автор – чернокожий или представитель ЛГБТ. Но многие западные издания просто зазывают таких людей на свои страницы. Более того, там есть издания только для меньшинств.

-2

Видимо, редакторы сами чувствуют, что одинаковых авторов слишком много, поэтому просят присылать нечто оригинальное, экспериментальное. А за прочтение присланных стихов некоторые журналы берут деньги с респондентов – от 3 до 20 долларов. То есть, нет никаких гарантий, что тебя опубликуют, но заплатить за прочтение своих стихов редактору ты обязан. И такой подход – примерно у трети изданий.

-3

В западной литературе произошла абсолютная унификация, вся поэзия превратилась в розовый кисель, сонный лепет обывателей. Возможно, содержание англоязычных изданий способны освежить русские авторы. Но, к сожалению, русских почти не переводят. Твой перевод – твоя проблема.