В переводе на русский все это будет звучать одинаково - кусок сахара, кусок мяса, кусок лимона. В английском языке применяются сразу три слова. Когда какое ставить русскому студенту? Piece of something - самое общее наименование. В переводе на русский - пресловутый кусок. То есть мы можем сказать, например, Piece of bread. Кстати, слово piece употребляется в ряде сочетаний, наподобие piece of advice - совет, piece of art - произведение искусства. Если мы говорим о чем-то бесформенном, отколотом от большого куска, тогда уместно употребить слово lump. Например, кусок сахара - lump of sugar. В одном из значений это слово переводится как "Глыба" Слово "slice" попало и в русский язык в названии кухонного приспособления - слайсера (см.рис) То есть, slice - ломтик - тонкий кусок, отрезанный от чего-то. Мы можем сказать slice of cheese - ломтик сыра, slice of salami - ломтик колбасы. Поэтому кусок хлеба мы можем назвать еще и slice of bread. Мы употребляем слово lump [ламп], когда говори
piece, slice, lump в английском языке - в чем разница?
28 сентября 202128 сен 2021
25
1 мин