Найти тему
Украинский русский

Язык межнационального общения

Украинский становится языком межнационального общения. Это я поняла, путешествуя по Западной Украине. Местные жители переходят в общении со своего диалекта – гуцульского, бойковского, лемковского - на украинский точно так же, как и я перехожу с русского на украинский. Такое повторялось и в Ивано-Франковске, и в Яремче, и в Стрыю.

Вот две продавщицы в магазине, в кафе или на рынке оживленно разговаривают о чем-то. На каком-то не очень понятном даже для владеющего украинским языке. Учтите, что внимание на покупателя они обратят только после того, как договорят о своем, о женском. Это особенность местной системы обслуживания. Даже не пытайтесь прерывать, все равно не заметят.

Приходится слушать чужой разговор. В определенный момент понимаю, что ничего не понимаю. Наконец, продавщицы заканчивают болтовню и обращаются ко мне.… На каком языке? Правильно, на украинском. Получается, что общаемся на украинском как межнациональном языке.

Но так бывает не всегда. Случаются казусы. Во Львове в ресторане, куда мы с дочкой и внучкой зашли перекусить, официантка, принявшая заказ, чуть позже к нам подошла и стала объяснять, что чего-то из заказанного нет. Увы, ее львовскую скороговорку мы долго понять не могли. Если это и был украинский язык, то совершенно мне незнакомый. Разобрались с трудом.

Рядом с нами за соседним столиком на летней веранде ресторана сидели арабы. Их, кстати, этим летом было очень много в Буковеле, в Яремче, во Львове.

Дочь фотографировала экскурсионные вагончики, курсировавшие мимо нас, и случайно в кадр попала дама в арабском одеянии, сидевшая за соседним столиком
Дочь фотографировала экскурсионные вагончики, курсировавшие мимо нас, и случайно в кадр попала дама в арабском одеянии, сидевшая за соседним столиком

С ними у девочек-официанток общение вообще никак не складывалось. Сначала на английском объясняться попыталась одна, потом позвала другую. Увы, языком-посредником, коим мог бы быть английский, не владели ни девочки-украинки, ни гости из страны арабского мира. Почему не пользовались переводчиком в телефоне, не знаю.

В общем, похоже, что английский еще нескоро станет языком межнационального общения. Вопреки указанию секретаря Совета безопасности про обязательный для всех английский, второй государственный, по сути.

-3

Но сейчас не о том. Вернемся к украинскому. У нас юго-восток говорит на русском и на суржике, запад – на разных западноукраинских диалектах. Одессит львовянина поймет, конечно, но не сразу и не без труда. Хорошо, если оба владеют нормативным украинским. Понимание упрощается.

Только ни для одессита, ни для львовянина этот самый нормативный украинский - не родной. Правильно будет называть его языком межнационального общения. Это мое личное мнение, возможно, ошибочное и крамольное.