Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Liberty Park

Ложные друзья переводчика (ЛДП)

Да, есть такое 👅 межъязыковое явление, как ЛДП - пара слов в двух языках, похожих по написанию и произношению, ☝ но с разным значением. Ох, как бывает, путают такие слова.
Всякий язык находится в неизменном развитии, впитывает в себя что-нибудь свежее, отражая меняющуюся действительность, а еще заимствует слова из иных языков.
Участь любого взятого слова может быть различной. Оно может придти в иной язык с безусловно этим же смыслом (как это случилось со словами маркетинг, фитнес, хот-дог, которые пришли в российский язык из английского). Оно может принимать другой оттенок, вспомогательное смысл или же всецело изменить свое начальное значение. Это усложняет процесс перевода.
Как раз на основании того, что эти слова имеют все шансы ввести в заблуждение, французские языковеды М. Кёсслер и Ж. Дероккиньи в 1928 году дали им название "ложные друзья переводчика" . Есть некоторое количество групп ложных друзей переводчика, в зависимости от такого, как крепко их смысл выделяется от созву
Оглавление

Да, есть такое 👅 межъязыковое явление, как ЛДП - пара слов в двух языках, похожих по написанию и произношению, ☝ но с разным значением. Ох, как бывает, путают такие слова.

Всякий язык находится в неизменном развитии, впитывает в себя что-нибудь свежее, отражая меняющуюся действительность, а еще заимствует слова из иных языков.

Участь любого взятого слова может быть различной. Оно может придти в иной язык с безусловно этим же смыслом (как это случилось со словами маркетинг, фитнес, хот-дог, которые пришли в российский язык из английского). Оно может принимать другой оттенок, вспомогательное смысл или же всецело изменить свое начальное значение. Это усложняет процесс перевода.

Как раз на основании того, что эти слова имеют все шансы ввести в заблуждение, французские языковеды М. Кёсслер и Ж. Дероккиньи в 1928 году дали им название "ложные друзья переводчика" .

Есть некоторое количество групп ложных друзей переводчика, в зависимости от такого, как крепко их смысл выделяется от созвучных текстов в родном языке.

Безусловно неверные


К первому типу относятся слова, которые имеют абсолютно другое смысл.

  • Baton – жезл, дирижерская палочка (а не батон)
  • Cabinet – шкафчик, например, на кухне (а не кабинет)
  • Data – данные, факты, сведения (а не дата)
  • Examine – рассматривать, осматривать (а не экзамен)
  • Accurate - точный (а не аккуратный, опрятный)
  • Carton - небольшая коробка (а не картон)
  • Decade - 10 лет (а не декада - 10 дней)
  • Genial - добрый (а не гениальный - genius)
  • Magazine - журнал (не магазин)

Аналогичные, но не одинаковые: обращайте внимание на буквы!


Разновидностью 2 можно считать слова, которые довольно близки, но имеют несколько другое написание .

  • Affair - дело, роман (любовный), не афера - affaire
  • Bucket - ведро (не букет - bouquet)
  • Council - собрание, совет (не консул consul)
  • Data - данные (не дата - date)
  • Desert - пустыня (не десерт - dessert)
  • Doze - Дремота, дряблость; дремать (не доза - dose)
  • Intelligence - ум, интеллект (не интеллигенция - Intelligentsia)
  • Heroine - героиня (не героин - heroin)

Тут будьте внимательны: всего 1 добавочная буква превратит дело в аферу, а кремний – в силикон.

К третьему типу можно отнести слова, которые совпадают лишь в одном значении.

  • Abstract - Абстрактный (доп. значение Реферат, краткий обзор)
  • Accent - акцент (доп. значение ударение)
  • Accessory - аксессуар (доп. значение соучастник преступления)
  • Activity - активность (доп. значение занятие; деятельность)
  • Aggressive - агрессивный (доп. значение настойчивый, энергичный)
  • Angina - ангина (доп. значение стенокардия)
  • Argument - аргумент (доп. значение спор, ссора)
-2

Как научиться различать ложных друзей переводчика?

Не сомневаемся, что любой студент в свое время поставил для себя задачку не вестись на провокацию и не путать magazine с нашим магазином, а family с фамилией.
Как же не попасть впросак и не быть обманутым? Есть некоторое количество несложных методик обнаружить ложных друзей в тексте.

В случае если слово не подходит по смыслу, не соответствует теме или же искажает значение
Рассмотрим предложение: Tom became an object of ridicule. Тут очевидно человек не имел возможность трансформироватся в женскую сумку. В следствие этого стоит заглянуть в лексику и признать, что слово ridicule переводится как осмеяние, издевка.

Или же в предложении To sew this dress you need 3 metres of fabric. Собственно что это за “трехметровая фабрика”? На самом деле fabric переводится как материал.


В случае если текст не согласуется грамматически с остальными членами предложения
К примеру, в предложении We need some concrete for building the wall все показывает на то, что concrete – существительное и в качестве данной части речи переводится как бетон. Concrete wall = железобетонная стенка.


В случае если текст не соответствует истории
К примеру, человек докладывает о катастрофическом мероприятии в жизни. В ответ ему беседуют Deepest sympathy, где бесспорно, собственно что ни о какой симпатии не имеет возможность быть и речи. В реальности, это глубочайшие сострадания.

-3

Ложные друзья переводчика не такие уж и страшные, как кажется на первых взгляд. Все, что Вам необходимо, в первую очередь, запомнить, не стоить спешить с переводом, особенно если иностранное слово очень уж напоминает наше родное. Иногда вы можете и попасть в цель, подобрав похожее слово из русского, но с такой же вероятностью попадете в просак, исказив смысл высказывания. Если слово для Вас незнакомое, воспользуйтесь словарем, чтобы корректно понять смысл предложения.

Желаем удачи!