Да, есть такое 👅 межъязыковое явление, как ЛДП - пара слов в двух языках, похожих по написанию и произношению, ☝ но с разным значением. Ох, как бывает, путают такие слова.
Всякий язык находится в неизменном развитии, впитывает в себя что-нибудь свежее, отражая меняющуюся действительность, а еще заимствует слова из иных языков.
Участь любого взятого слова может быть различной. Оно может придти в иной язык с безусловно этим же смыслом (как это случилось со словами маркетинг, фитнес, хот-дог, которые пришли в российский язык из английского). Оно может принимать другой оттенок, вспомогательное смысл или же всецело изменить свое начальное значение. Это усложняет процесс перевода.
Как раз на основании того, что эти слова имеют все шансы ввести в заблуждение, французские языковеды М. Кёсслер и Ж. Дероккиньи в 1928 году дали им название "ложные друзья переводчика" . Есть некоторое количество групп ложных друзей переводчика, в зависимости от такого, как крепко их смысл выделяется от созву