Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Уголок историка

Что означает фразеологизм «баш на баш»?

Значение и происхождение фразеологизма «баш на баш» Прародителем выражения «баш на баш» стало созвучное тюркское выражение «башма-баш». В переводе с тюркского языка слово «баш» означает «голову», а дословным переводом выражения «башма-баш» является выражение «голову на голову». Отсюда и появилось выражение «баш на баш», поначалу использовавшееся при обмене пленных. «Иду тропой по камню голому, Где встарь казак и делибаш Меняли голову на голову Или по-тюркски баш на баш». Я.А.Козловский (1921-2001 гг.), «Баш на баш». В дальнейшем выражение стало означать торговую сделку без участия денежных средств и доплат, то есть по принципу – «вещь на вещь». Главным в такой сделке считается одинаковое количество вещей, подлежащих обмену, с каждой стороны, хотя товар разный. Своего рода бартер. 1)«А я на Пугача, поистине скажу, сердит. Он, супостат, в великие убытки меня ввёл, ей-бо, право. Ведь я, господа хорошие, товаров сюда понавёз, с бухарцами да с ордой на Меновом дворе менку ладил устроить, ба

Значение и происхождение фразеологизма «баш на баш»

Прародителем выражения «баш на баш» стало созвучное тюркское выражение «башма-баш». В переводе с тюркского языка слово «баш» означает «голову», а дословным переводом выражения «башма-баш» является выражение «голову на голову».

-2

Отсюда и появилось выражение «баш на баш», поначалу использовавшееся при обмене пленных.

«Иду тропой по камню голому,
Где встарь казак и делибаш
Меняли голову на голову
Или по-тюркски баш на баш».
Я.А.Козловский (1921-2001 гг.), «Баш на баш».

В дальнейшем выражение стало означать торговую сделку без участия денежных средств и доплат, то есть по принципу – «вещь на вещь». Главным в такой сделке считается одинаковое количество вещей, подлежащих обмену, с каждой стороны, хотя товар разный. Своего рода бартер.

1)«А я на Пугача, поистине скажу, сердит. Он, супостат, в великие убытки меня ввёл, ей-бо, право. Ведь я, господа хорошие, товаров сюда понавёз, с бухарцами да с ордой на Меновом дворе менку ладил устроить, баш на баш, как говорится. А… что вышло?.. Тьфу! Сиденью здешнему конца-краю не предвидится».
В.Я.Шишков (1873-1945 гг.), «Емельян Пугачёв», 1941-1945 гг.
2)«Моим ломтём хлеба сразу заинтересовались: - Эй, пацан, сколь просишь? Давай баш на баш - твой хлеб, моя литра молока».
Л.Гартунг (1919-1994 гг.), «Нельзя забывать», 1985 г.

В литературе фразеологизм «баш на баш» стали использовать и при каком-либо равноценном действии, в значении что-то брать или получать.

1)«- Потом я подумал, что теперь, если мне, не ровён час, и не повезёт, если пусть даже не в бою, а на марше осколком или пулей зацепит, - это будет уже не бессмысленно: ведь что-то и я сделал. Это будет баш на баш».
В.С.Шефнер (1914-2002 гг.), «Дальняя точка», 1959 г.
2)«Бросок на вершину скалы был ужасен. В жестоких воплях и лязге затворов Латышев довёл-таки людей до гребня скалы. Грудь в грудь, пуля в пулю, баш на баш сошлись! Началась резня».
В.С.Пикуль (1922-1990 гг.), «Баязет», 1961 г.

Со временем смысл выражения «баш на баш» расширился.

-3

Теперь это выражение стало уместно не только при обмене товарами, но и разными услугами, или обмене товара на какую-либо услугу. Главным же в этой сделке осталось отсутствие денежных средств и каких-либо выплат.