Найти в Дзене

Почему весь мир называет кнопки пуговицами, а мы - нет?

В английском языке слово "кнопка" обычно звучит как "button", то есть пуговица. Очевидно, англичанам первые кнопки различных приборов и механических устройств напоминали пуговицы. Впрочем, в языке Шекспира и Черчилля есть и более понятное нам "knob". Которое восходит к общегерманскому корню, означающему... пуговица. Просто "button" это заимствование в английский из французского, а "knob" - исконное англо-германское слово.

В немецком кнопка - это "knopf". И, как уже ясно из примера с английским, означает оно все ту же пуговицу. Впрочем, дотошные немцы могут сказать и "Schaltfläche" - в буквальном переводе "переключающая поверхность". Ведь кнопка может быть по форме или размеру совсем не похожа на пуговицу, что же ее пуговицей называть - так, наверное, думают носители немецкого языка.

Простые европейские пуговицы из латуни. 18 век.
Простые европейские пуговицы из латуни. 18 век.

По-французски кнопка это во-первых "le bouton" - то самое слово, которое французы подарили англичанам. А во-вторых - "la touche", что означает просто "прикосновение". Здорово, правда? Назвать предмет по тому действию, которое с ним надо проделать.

Заглянем в не индоевропейские языки.

Вот, например, финны. У них кнопка - это "painiketta". И, внезапно, это тоже пуговица. Однако само слово составлено из двух частей: "paini", что значит "борьба", и "ketta" - служебная часть речи, указывающая не действие. То есть, "то, с чем борются". Интересная у финнов языковая картина мира: кнопки и пуговицы - объекты борьбы! Впрочем, в финском есть и более лаконичное "nappi" - это тоже "пуговица", но заимствованная у немцов с их "knopf".

Современные реплики драгоценных византийских пуговиц 10 века.
Современные реплики драгоценных византийских пуговиц 10 века.

Заглянем к дальним языковым родственникам финнов - венграм. По-мадьярски кнопка это "gomb". И это снова пуговица, что ты будешь делать. Кстати, тут тоже вероятно заимствование из немецкого, измененное необычной венгерской фонетикой.

Хорошо, европейцы считают, что кнопка - это пуговица. А как в других частях мира?

В хинди кнопка это, ясное дело, "batan" - из английского "button" переделали. Любопытно, что и пуговицу индусы называют этим же словом, не различая, как в русском - кнопку и пуговицу.

Россыпь клавиш старинной печатной машинки действительно напоминает ряды пуговиц.
Россыпь клавиш старинной печатной машинки действительно напоминает ряды пуговиц.

Может, хотя бы китайцы оригинальны? О, да! Пишется 鈕. Произносится "ниу". И вы не поверите, но это опять пуговица!

Ок, посмотрим, что у казахов. Кнопка по-казахски - "түйме". И это пуговица.

На языке африканских зулусов кнопка - "inkinobho". Почти по-русски, кстати, если вслух прочитать.

Главный вопрос: почему русские не видят в кнопках пуговицы, а называют кнопки кнопками - заимствованием из немецкого? Дело в том, что слово пуговица в русском языке образовано от корня "пуг", который означает ком или множество чего-то. То есть, в пуговице древнерусское сознание выделяло не форму, размер или функцию, а множественность этого элемента в одежде.