Найти в Дзене

"Может/не может". Речевая конструкция из инглиша, которая портит наш язык

О том, как засоряется русский язык англицизмами, пишут много. Но я хочу обратить внимание не на словечки типа "криндж" (стыдоба) или "рофлить" (смеяться). Они сойдут на нет, как и любой сленг. Забудутся, как забылось, например, слово "флэт" в значении "квартира". Лично меня беспокоит другое. В Интернете сейчас можно встретить множество текстов, бездумно переведённых с инглиша. Читаешь - вроде всё правильно, но что-то не то. В одной статье как-то раз встретил пассаж, что в Северной Корее задержали некоего иностранца, который "забыл у себя в номере копию Библии". Копию забыл - а оригинал, значит, с собой унёс? В данном случае лучше написать просто "забыл Библию". Или, если так уж хочется, "экземпляр Библии". Речь опять же не об этом. Хотя уже близко к нашей теме. Так вот, редактирую я как-то познавательную детскую книжку, переведённую с инглиша на русский. Натыкаюсь на фразу: "На дне океана могут быть горные хребты". Хм... могут быть. А могут и не быть, да? Так они там есть или нет? Или

О том, как засоряется русский язык англицизмами, пишут много. Но я хочу обратить внимание не на словечки типа "криндж" (стыдоба) или "рофлить" (смеяться). Они сойдут на нет, как и любой сленг. Забудутся, как забылось, например, слово "флэт" в значении "квартира".

Лично меня беспокоит другое. В Интернете сейчас можно встретить множество текстов, бездумно переведённых с инглиша. Читаешь - вроде всё правильно, но что-то не то.

В одной статье как-то раз встретил пассаж, что в Северной Корее задержали некоего иностранца, который "забыл у себя в номере копию Библии". Копию забыл - а оригинал, значит, с собой унёс? В данном случае лучше написать просто "забыл Библию". Или, если так уж хочется, "экземпляр Библии".

Речь опять же не об этом. Хотя уже близко к нашей теме.

Подводные горы.
Подводные горы.

Так вот, редактирую я как-то познавательную детскую книжку, переведённую с инглиша на русский. Натыкаюсь на фразу:

"На дне океана могут быть горные хребты".

Хм... могут быть. А могут и не быть, да? Так они там есть или нет? Или это как жизнь на Марсе: наука пока ещё не в курсе дела?

Вот и пример того, почему нельзя переводить с английского дословно. Там конструкции с модальными глаголами may/may not в подобном тексте выглядят органично. Но заменять их при переводе словами "может быть/не может быть" не советую: в русском языке это будет восприниматься как признак неуверенности. "А может быть, ворона, а может быть, собака. А может, нет, а может, да, а может, это всё слова..."

Как же перевести вышеупомянутую фразу на русский?

Да очень просто: "На дне океана есть горные хребты".

Где конкретно они находятся, и сколько их - это уже отдельный вопрос.

И эту странную конструкцию я встречаю постоянно, особенно в книгах разных "успешных людей", которые редактирую по работе. Оно и понятно: эти персонажи потихоньку отучаются мыслить по-русски.

Сколько раз я натыкался на фразы типа:

"Благодаря этой книге вы можете стать успешным бизнесменом".

А могу и не стать, да? Тогда на кой фиг я её читаю?

Напиши ты: "благодаря этой книге вы станете успешным бизнесменом".

А я, так и быть, поверю...

#русский язык #правила русского языка #трудности перевода