О том, как засоряется русский язык англицизмами, пишут много. Но я хочу обратить внимание не на словечки типа "криндж" (стыдоба) или "рофлить" (смеяться). Они сойдут на нет, как и любой сленг. Забудутся, как забылось, например, слово "флэт" в значении "квартира". Лично меня беспокоит другое. В Интернете сейчас можно встретить множество текстов, бездумно переведённых с инглиша. Читаешь - вроде всё правильно, но что-то не то. В одной статье как-то раз встретил пассаж, что в Северной Корее задержали некоего иностранца, который "забыл у себя в номере копию Библии". Копию забыл - а оригинал, значит, с собой унёс? В данном случае лучше написать просто "забыл Библию". Или, если так уж хочется, "экземпляр Библии". Речь опять же не об этом. Хотя уже близко к нашей теме. Так вот, редактирую я как-то познавательную детскую книжку, переведённую с инглиша на русский. Натыкаюсь на фразу: "На дне океана могут быть горные хребты". Хм... могут быть. А могут и не быть, да? Так они там есть или нет? Или
"Может/не может". Речевая конструкция из инглиша, которая портит наш язык
6 октября 20216 окт 2021
123
1 мин