Найти в Дзене
Do-ko-le?

Как важно знать «правильный» иностранный язык.

это - правильный выбор!
это - правильный выбор!

Один умник сказал: тот, кто слушает советы – глупец, а тот, кто советы дает – глупец двойне. В целом я с этим согласен. Действительно – надо жить своим умом, это – и проще, и надежнее.

Но все же – для данного случая – внесу некоторую поправку. Нельзя – безоглядно! – слушаться чужих советов, но прислушиваться к советам опытных людей - может быть очень и очень полезно. А право принимать решения, слушаться ли этих советов – надо, конечно, оставлять только за собой.

И, вот, с этими оговорками, переходим к основной теме. Полезно ли знать иностранные языки? Конечно, полезно.

Но – какие иностранные языки? Как их знать – с какой конкретно целью, в какой степени – об этом следует особо подумать (а что значит «правильный» иностранный язык? Да тот, который вам нужен и полезен в данное время и в данной жизненной ситуации).

С первым вопросом разобраться проще всего. Бесспорно, полезно и перспективно знать английский и испанский языки. Никаких аргументов в их пользу приводить не буду – с ними и так всё ясно.

А вот дальше – сложности. Я, конечно, говорю о нашей ситуации и для обычных случаев. К примеру, если ваша жена (муж) – гречанка или грек, то греческий вы, разумеется, должны выучить. А так – греческий язык для нас абсолютно бесполезен. Раньше его преподавали во всех гимназиях, а сейчас – только в учебных заведениях православной церкви.

А вот латинский язык - с ним все наоборот. И очень жаль, что его убрали из школьных программ. Во-первых, он остается базовым для многих профессий: в медицине, в биологии и ботанике, в геологии, в астрономии (хотя там немало и греческого языка), в юриспруденции, и т.д. Долго перечислять.

Во-вторых, он формирует основную словарную базу практически для всех европейских языков – исключая только таких «изгоев», как венгерский язык или язык басков.

А вот учить сами эти прочие европейские языки – не нужно, если только не ставить целью переезд на жительство в страны этих языков.

Для наших же учащихся особую «опасность» представляют французский, немецкий и итальянский языки – поскольку они преподаются в наших школах (в балет и бельканто я здесь не вторгаюсь – просто радуюсь за таких счастливчиков). Учить эти языки – заведомо выброшенные из жизни годы, они вам почти на 100 % никогда не пригодятся. Поедете жить в эти страны – там их и учите.

Некоторую оговорку нужно сделать в отношении скандинавских языков. Эти страны – наши соседи, возможно, позже мы станем к ним еще ближе (девушки это уже очень хорошо ощущают). Поэтому может иметь смысл выучить один из них – поскольку с ним можно быстро освоить все остальные.

Тогда надо выбирать шведский язык: Швеция самая большая из этих стран и со шведским языком вы будете, как дома, в Норвегии, Дании, Исландии. И даже – в Финляндии: в этой стране шведский язык – государственный и официальный, наравне с финским.

Какие языки абсолютно нам не нужны? Из европейских – португальский, ирландский, голландский, и все славянские языки. Опять: поедете жить в какую-нибудь Словению или Черногорию – там их язык и учите.

Из мировых языков. Легки для изучения японский и арабский язык, но нам они абсолютно не нужны. Работы с ними в России нет, сами японцы с иностранцами предпочитают разговаривать по-английски (а к хорошо говорящим по-японски гайдзинам они относятся как к шпионам).

А в арабских странах, даже зная сколь-нибудь их язык, лучше это скрывать. Английского – вполне достаточно для всех этих эмиратов и султанатов, а с теми, кто в этих странах английского не знает – лучше вообще не общаться. Не те эти люди, с которыми вообще желательно вступать в контакты.

Теперь – Индия и индийские языки. Главные там языки – хинди и урду, и лучше в эти языки вам не вникать. Английский вполне обеспечивает и нужное взаимопонимание, и желательный вам круг общения.

Ну и китайский – конечно, «язык будущего»! А мое мнение – пусть для будущего он и останется. Да, конечно, если вы собираетесь жить в Китае, то знать местный язык вам будет нужно. Почему я говорю – «местный»? Потому, что «путунхуа» и южные китайские языки – это разные языки. К примеру, Гонконг и Сянган – различаются? А это – один и тот же город!

А для бизнеса язык в Китае вам не поможет. В крупном бизнесе достаточно знать английский – и сами китайские крупные бизнесмены сейчас, для своего собственного самоуважения, предпочитают говорить на английском (или – через английского переводчика). А в мелкий китайский бизнес лучше и не соваться – с любым языком. Короче – в отношениях с этими людьми лучше их ломаный русский, чем ваш отличный китайский.

Ну вот – мы, вроде, все языки перебрали.

Африканские языки? Научитесь сначала носить набедренную повязку, а потом и язык их учите. Индонезийские языки, языки разных южных островов? Туда сложнее доехать, чем выучить их языки. Главное - уметь спросить: Едят ли они людей? Но это можно выразить и жестами.

Фарси – очень красив, но его знанием лучше не козырять. Особенно – в Америке. Афганский и турецкий? Не надо ни того и ни другого. Пусть лучше афганец обратится к вам на английском, а турок – на русском. Так безопаснее.

Ну, вот, я, конечно, понимаю, что с этими советами рискую выступить «глупцом вдвойне». Но вот особо – для женщин, которые принимают решения за своих детей. Просто – примеры из личного опыта, в своем, так сказать, самом «ближнем кругу».

Вот, к примеру – дети учили немецкий язык в школе и в институте. А сейчас, когда открыты все границы (я не имею виду время карантинов), они «привязаны» к одной Германии. Если там ничего не получается, то они для всего мира – чужие.

Переводческая работа? В самой Германии полно русских немцев, а в Россию большинство немцев ездят с хорошим английским языком.

И не говорите мне о президенте! Если вы, конечно, сами не метите на этот пост. Да, он прекрасно знает язык, но ему это, скорее, мешает. Немцы ждут, что он сразу будет отвечать на их вопросы, а лучше бы ему использовать переводчика (чтобы иметь дополнительное время на обдумывание ответов).

Вот – у них десять или более лет ушло на изучение этого языка, а в жизни он совершенно не пригодился.

И, наоборот, я знаю пример девушки с таким же хорошим образованием, но – с английским языком. Она уже работала в США, в Канаде, во Франции и теперь – опять в Канаде. И конкретно – в двух международных банках. Ни с немецким, ни с французским языком она в этих банках никого не встречала.

И вот примеры - с французским языком. Они – еще печальнее. Один человек окончил школу, а потом педвуз по французскому – и ни дня по этой специальности не работал! В итоге этот язык буквально сломал ему жизнь: диплом давал ему амбиции, но ни шанса на какую-либо приличную работу! Без дела, без профессии, без признания - человек еле-еле дотянул до пенсии.

Другой пример. Человек с этим же языком поступил даже на экономический факультет МГУ. Попал в окружение сплошных выпускников спецшкол, амбициозно взялся их догонять – и в итоге провалил профильные дисциплины. Исключили после первого курса.

Но это – еще не все. Те, кто учился в МГУ, знают, что исключенных «навсегда», по крайней мере, на гуманитарных факультетах, в нем не бывает. Все потом как-то восстанавливаются и непременно дотягивают до диплома.

Так вот – этот парень, видимо, перенес такой стресс, что отказался вообще от мысли получить высшее образование – в любом вузе, по любой специальности. Как мне сообщали – последнее время, перед пенсией, он работал дворником (ничего не имею против этой профессии, я сам махал метлой более года, но ведь не считать же это – вершиной жизненной карьеры!).

А почему я говорю – именно для внимания женщин? Да опять потому, что во всех этих случаях решения за детей принимали их мамы! Французский – типа красивый язык, а немецкому – меня саму хорошо учили! Ну да, я вроде как вмешивался, говорил, что учить надо только английский, но попробуйте переспорить женщину! И в итоге – эти женщины сломали своим детям жизнь! Наверное – не желая им этого, но результат – вот он. Может быть, теперь – этими примерами кого-то удастся остановить.

Ну, ладно. Теперь – только позитив. О чисто утилитарном отношении к иностранному языку. Чтобы избежать упреков во вранье – буду основываться только на своем опыте.

Вот я поступил на экономический факультет МГУ и попал на китайский язык. Уже на первом курсе мне (нам, на самом деле – я был не один) объявили, что на следующий год мы поедем на стажировку в Пекинский университет, а после получения диплома (возможно – в ускоренном режиме) нас ждут должности в нашем посольстве в Китае. Выпускники профильного МГИМО знают, как сложно попасть по распределению в МИД вообще и, тем более, сразу на загранработу.

Прекрасно? Повезло с конъюнктурой? Не спешите. В этом же году наш куратор в МИДе, Николай Николаевич Шмиголь, скоропостижно скончался. И одновременно - мы с Китаем разорвали все отношения, в том числе – и по обмену студентами.

В общем, невесело. Я перешел на вечернее отделение и занялся другими делами. Диплом писал по Великобритании, но за Китаем – присматривал. Но вот наши «верхи» вновь обратили внимание на Китай, создали по этой стране целый спец-институт (Институт Дальнего Востока АН СССР). С новеньким дипломом я пошел туда на разведку, и за меня сразу ухватились – экономистов у них в штате тогда вообще не было. Для начала мне предложили поступить в аспирантуру (правда, для этого пришлось на старом багаже сдавать экзамен по профильному китайскому языку).

После вечернего отделения – сразу в дневную аспирантуру АН СССР. Повезло? Подождите. Не успел я сдать кандидатские минимумы, на меня опять началась охота. Вызывает меня директор института Михаил Иосифович Сладковский (кстати, бывший завотделом ЦК) и говорит: «Тебя, с твоей подготовкой, затребовали в ЦК. У них есть для тебя тема, будешь писать диссертацию по их материалам. Место тебе там приготовили. Вот – телефон, иди звони, договаривайся о встрече!»

Ладно, все же – не под конвоем. Тема меня, в общем, не обрадовала. А позвонить, видимо, все придется. Все же человек с самого верха.

Не сам ли Брежнев? Нет, не Брежнев. Всего лишь - его первый помощник, главный помощник Брежнева – по вопросам Политбюро, Георгий Цуканов (который потом тягался с Черненко, но все же, в итоге – уступил первенство последнему).

Но я-то тогда таких деталей не знал. Товарищ Цуканов, ладно. Будет время – позвоню. А пока надо накатать диссертацию - по тем материалам, которые у меня уже были.

Дальше – по этой же китайской теме – мне предложили работу на Всесоюзном радио и телевидении, в Редакции Иновещания (откуда вышел потом «Взгляд» и все первые начальники Российского телевидения). Уже – с предложением квартиры, которой у меня в Москве тогда не было.

И еще – предложение от организации, в которой делают президентов (как позднее выяснилось). Эти взялись за дело круто, но быстро уткнулись в проблему звездочек. Одну-две они могли легко добавить к армейским, но у меня и армейских-то не было - поскольку военподготовку на дневном отделении университета я так и не завершил.

И, как оказалось, вдвойне оказался прав. Первое – всех китаистов в те времена (кроме девочек) подгребала под себя армейская организация, с которой не спорят и из которой сами никто никогда не уходит.

Второе – что с первой организацией у меня завязался торг насчет звездочек, который удалось продлить до тех пор, пока они потеряли ко мне интерес. А просто надавить на меня они не могли – Институт Дальнего Востока был в прямом ведении ЦК КПСС.

Вот – это об утилитарности (тогдашней) китайского языка. Без него я бы и близко к таким структурам не смог бы подойти.

Дальше – уже о работе в системе Минфина СССР. Вот, стали развиваться отношения с Кубой. Давайте, я буду вести и Кубу (в дополнение к Китаю)! А как у тебя с языком? Да если надо – выучу, язык – простой (после китайского-то).

Теперь на Кубу потребовались финансовые советники. Решили послать туда начальника управления Минфина Валентина Павлова (потом он стал последним премьер-министром СССР). Поедешь с Валентином переводчиком? Сходи, поговори с ним.

Я – сходил. Вроде – договорились. Взялись меня оформлять. Вдруг – новая вводная с самого верха: Нужны срочно советники в Анголу. Кандидатуры – подобраны, нужны переводчики. Три человека с португальским вроде есть (один даже – кандидат наук, из Ленинграда), но они в финансах – ни бум ногой. Поедешь – четвертым? Португальский вроде схож с испанским. А Валентину (все тогда молодые были!) мы другого помощника найдем.

Тут нужно сделать одно неловкое признание. По материальным условиях Куба была – соцстраной. И – соцстраной дешевой. А Ангола проходила по разряду капстран. Плюс – обстановка военных действий. И оплата – в долларах США. В итоге - разница примерно в 3,5 – 4 раза. Каюсь – отказался и от сотрудничества с Павловым, и от Кубы.

Ладно, теперь – к языку. Оказалось – всё не так просто. Соотношение с испанским - как у русского с польским. Куча слов с другими корнями.

Вдобавок – всех трех прочих переводчиков на выезде «зарубили». А мне ведь сказали – езжай с испанским, в случае чего – проси помощи у кубинцев. И, потом – ты будешь четвертым из переводчиков, месяца два-три на раскачку у тебя будет (я, кстати, потом нередко был свидетелем, как наших молодых разведчиков – «для освоения страны и обстановки» - до полугода держали на свободном режиме).

И вот я, со своим еще нетвердым разговорным испанским (не был ни в стране и даже не разговаривал ни с одним испанцем) оказался «разговорным» переводчиком у четырех советников в Министерстве финансов Анголы. В детали вдаваться не буду – помогло то, что финансовые проблемы на всех языках – одни и те же.

В общем, где-то два месяца у меня ушло «на освоение». Язык португальский, правда, простой – этой любой скажет. Но это – для улицы. А беседовать приходилось с министрами, губернаторами и высшими чиновниками.

Год прошел, потом меня стали вербовать на продление. Сам торгпред – кстати, брат знаменитого летчика Водопьянова. Отказался. Опять, должен признаться - в чисто шкурном интересе. Денег на кооперативную квартиру заработал, а переводами заниматься – надоело.

В общем, добавить вроде больше и нечего. С английским была еще мысль – попробовать пойти на курсы для работы в ООН. Потому выяснил, что это – до пенсии, поскольку после ООН в СССР на приличную работу можно не рассчитывать.

А так – с английским можно было и в Сингапур уехать, и в американские школы бизнеса (в Уортон я был даже зачислен). Ну, другие возможности с английским языком можно и не перечислять. Кстати – в ООН можно было попасть сразу на очень хорошие материальные условия – с тремя ооновским языками (к английскому – еще испанский и русский).

И еще: английский язык в регулярном смысле я вообще не учил. На вечернем обучении и в школе, и в университете люди занимались только для формы, и я эти занятия практически не посещал. Учил английский язык только для сдачи экзаменов, выпускных и вступительных. И этого – хватало.

Кстати – об экзаменах. Тут такая фишка: сдаешь все на пятерки, а оценки ставят усредненно – с учетом текущих оценок за четверти. В итоге в аттестате у меня были сплошь тройки и четверки. В МГУ на такой аттестат презрительно щурились.

Пришлось сдавать на аттестат повторно, через экстернат. Тут уже оценки экзаменов прямо переходили в аттестат. Но обнаружилась другая проблема (хорошо, умные люди подсказали). Пришлось три экзамена специально сдавать на четверки – поскольку документы золотых и серебряных медалистов проверялись в особом порядке (видимо, из-за подозрений в коррупции).

Я это – к тому, что во всякой учебе надо видеть цель, намечать какой-то результат. А не так, как сейчас в современных семьях: школа, институт – это, чтобы дети не болтались без дела, чтобы кто-то другой за ними присматривали, пока родители от них отдыхают. Вот так бездумно проходит пятнадцать или даже еще больше лет. Все чем-то заняты, все вроде – при деле. А потом они сядут друг против друга и начинают думать: А зачем все это? И – к чему? И что теперь со всем этим делать?

В свое время в СССР была разумная мысль: поскольку выпускники школ еще не готовы к выбору своей жизненной профессии – что предполагает выбор института, то пусть они поработают два года, узнают жизнь и потом уже выбирают профессию.

Но десять лет школы, плюс два года работы – для многих специальностей оказывать поздновато приступать к их освоению. Математики и скрипачи уже и в 15 лет дают фору взрослым. Поэтому ввели в школах два последние года – вместе с практикой на производстве. Но получилось тоже не хорошо: и с учебой стало хуже, и на предприятиях на школьников стали жаловаться.

И – напрашивался следующий шаг: обучение в школе ограничить восемью годами! Но на это так и не решились. А сейчас, когда всякой информации вокруг детей – полно, и они иногда больше знаний (неорганизованных, правда) получают из Интернета, чем в школе, давно надо перестать детей держать в школах эти бесконечные годы (пока девочки не становятся мамами, а мальчики – сумасшедшими блогерами).

А на каких занятиях можно сэкономить? Да, на занятиях языком, например. Если оставить в школах только краткий курс латинского языка (на год-полтора, не больше), то иностранный язык пусть учит, кто хочет и кому это надо. Государство, конечно, должно обеспечить для этого соответствующие возможности. К примеру – летние лагеря. За три месяца интенсивных занятий, с погружением, можно освоить, в принципе, любой язык. За одно только лето!

К этому надо добавить, что требования работодателей (и жизни!) к владению языками – очень разные. Где-то нужен – живой разговорный, где-то – письменный литературный, где-то – особое знание профессионального жаргона, и т.д.

В ООН, например, был выбор – между спокойной письменной работой, с очень комфортной нормой (у меня был приятель, который брал материал по норме сразу на две недели, делал всю норму – за два дня, а потом две недели просто катался по США, а если честно – то и не только по Штатам), и работой переводчика-синхрониста: с постоянными поездками по миру, в сопровождении очень высокопоставленных персон – со всеми соответствующими бонусами и с очень высокой зарплатой.

И, вообще, повторяю еще раз – ко всем этим делам надо подходить строго утилитарно. Я сам так поступал – и всем советую того же.

А отсюда – и некоторые соображения о том, как надо учить язык. Если знаешь тему, профессию, проблему в целом, то надо следить только за языковыми нюансами. Тогда – освоение проходит быстро.

В плане же чисто языка приоритетно важны три вещи: понимание иностранной речи на слух, умение «обезьянничать» с языком – буквально на детском уровне (иногда можно пользоваться методом простого повторения того, что сказал ваш собеседник – выигрывается время и формируется база для ответа: нередко, просто вопросительное предложение надо перевести в утвердительное) и, конечно, интонация.

Если кто слушал пародии известного актера Державина – так вот, один англичанин, послушав его тирады, сказал: Не пойму, в чем дело. Понятно, что говорит он на чистом английском языке, но я вот почему-то не могу понять ни слова.

А все дело – в верно схваченной интонации иностранного языка. Английских языков, например, масса. Есть и всякие гнусавые, и с проглатыванием целых слогов, и вообще какое-то жевание.

Мне один приятель рассказывал, что в первые месяцы своей жизни в США он подхватил где-то в глубинке особый невразумительный жаргон и в особых случаях пускал его в ход. С неизменным эффектом: собеседник, задав ему пару-тройку вопросов и получив в ответ длинные, эмоционально заряженные тирады, состоящие из откровенных бессмыслиц, в полном недоумении отходил в сторону – Ну, ты, парень, видно, сильно крутой! И я понял, что тебе лучше не перечить.

Важна еще и такая вещь. Я бы назвал ее – «культура речи». Вот, к примеру, русских в Америке считают грубыми и неотесанными. А почему? В США не принято отвечать односложно, особенно – если «нет». «Ноу» - это очень и очень грубо. На предложение или на указание нельзя отвечать «нет». Или, даже, только - «нет, спасибо!»

Вот, для примера – возьмем самую крайнюю ситуацию. Человеку говорят: «А пошел ты в ж…!». Ответить, «нет» или «пошел сам» - очень грубо. Можно нарваться – «Да я тебе!»

Поэтому американцы говорят так: «А не хотел бы ты пойти в ж..!» И на это есть столь же вежливый ответ: «Извини, но при данных обстоятельствах я эту альтернативу не рассматриваю!»

И при этом – это касается только принятых оборотов речи, но не самих слов и выражений. Со словами и выражениями у американцев как раз все в порядке. Так, вполне приличная девица может легко ответить – «Отвали!» (с одной «ф» в начале и двумя «ф» в конце).

А все эти вещи насчет грамматики, произношения, чисто «британского акцента», все это – полная лабуда. Попав в определенное английское общество – очень скоро начинаешь говорить «как все». Просто надо немного «пообезьянничать» - первое время.

И, самое главное: слушать, слушать и слушать! В прежние времена люди вполне прилично усваивали английский – просто слушая песни «Битлз». Вот, смотрите: один раз, ТОЛЬКО ОДИН РАЗ, услышав песню «Битлз», вы уже НА ВСЮ ЖИЗНЬ запоминаете, как минимум, четыре слова. Иеллоу – желтый, сабмэрин – подлодкка, мэрин – моряк, морской и саб – под чем-то. И увидев сабвэй, всякий поймет, что это – дорога под чем-то, путь под улицей, метро. И это – только из названия песни. Сразу – и с интонацией, и с произношением.

А как у нас учат детей? Первый урок: Дети, приготовьте тетради. Пишите!

Да они не должны ни писать, ни читать – пока не начнут болтать на этом языке! Пусть – с ограниченным запасом слов, но - свободно, не думая, не запинаясь. И – слушать! Благо сейчас для этого есть все возможности. Для детей, например, один только «Бук оф джангл» (Маугли), диснеевский фильм, заменит месяцы самых интенсивных и нудных занятий. Выучить его наизусть – и можно болтать на десятки тем в любом обществе.

И еще, самое страшное – это переводы. Переводы «туда» и «обратно» - нет ничего хуже для изучения языка. Умение переводить – это особое дело. И если не работать переводчиком, то оно и не нужно. Я знавал людей, прекрасно знающих два языка (один – от папы, и один – от мамы), но совершенно не имеющих переводить. Ну и что? Их успешной жизни и деятельности этот ничуть не мешало.

На правильных уроках иностранного языка нужно погружение в язык, и ничего – больше. Все эти переводы, правила грамматики, произношения, и т.д. – только потери времени. Пока ученики не начали говорить на языке – ничего этого совсем не надо.

И с испанским языком – почти то же самое. Я вот, например, хорошо понимаю и испанцев и аргентинцев, но к кубинцам – надо особо привыкать. Хотя слушать речи Фиделя – одно удовольствие. Жалко, что не пришлось с ним встретиться: У Павлова вроде были с ним беседы.

Итак - учите правильные языки и учите их правильно. А в целом: Доунт вори, би хэпи! Вэн зе сайнтс гоу мачин ин! Энд – кип смайлинг! Олвэйз! (ну, вы меня ведь правильно поняли?). Ведь улыбка – это флаг! (когда слов не хватает). И не только – на корабле.