Сразу отмечу, что разбираю один из уроков mandarin corner на youtube. Ну как разбираю, изучаю Китайский язык, и опять-таки изучаю. Что значит? Просто присматриваюсь, пытаюсь немного лучше вникнуть, что и как в нём. Я досих пор разбираю, один из уроков мандарина, похоже мне его хватит, и на всю жизнь. Не язык, а незабываемый отракцион какой-то. В фокусе текущей повестки дня фраза It's raining now. We can't go out to play ball. Мандарин её перводит так: 下雨丁,我 们不能出 去打球了. Что касается Яндекса и Гугла, они видят перевод следующим образом: 0 Mandarin corner - 下雨丁,我 们不能出 去打球了 1 Гугл - 现在正在下雨。 我们不能出去打球 2 Яндекс - 现在下雨了 我们不能出去打球 Как мы види Яндекс чувствует себя более лучшим "экспердом", чем Гугл. Он смело, не ставит точку, хотя тут, запятую-то боишься пропутить, не то что точку. Но стоило только расслабиться, как уже сам Гугл, начал чувствовать себя, более лучшим "экспердом" чем яндекс. И нормальное предложение от Мандарина, он предложил исправить на следую