Сразу отмечу, что разбираю один из уроков mandarin corner на youtube. Ну как разбираю, изучаю Китайский язык, и опять-таки изучаю. Что значит? Просто присматриваюсь, пытаюсь немного лучше вникнуть, что и как в нём.
Я досих пор разбираю, один из уроков мандарина, похоже мне его хватит, и на всю жизнь. Не язык, а незабываемый отракцион какой-то.
В фокусе текущей повестки дня фраза It's raining now. We can't go out to play ball. Мандарин её перводит так: 下雨丁,我 们不能出 去打球了. Что касается Яндекса и Гугла, они видят перевод следующим образом:
0 Mandarin corner - 下雨丁,我 们不能出 去打球了
1 Гугл - 现在正在下雨。 我们不能出去打球
2 Яндекс - 现在下雨了 我们不能出去打球
Как мы види Яндекс чувствует себя более лучшим "экспердом", чем Гугл. Он смело, не ставит точку, хотя тут, запятую-то боишься пропутить, не то что точку.
Но стоило только расслабиться, как уже сам Гугл, начал чувствовать себя, более лучшим "экспердом" чем яндекс. И нормальное предложение от Мандарина, он предложил исправить на следующее.
1 было 下雨丁,我 们不能出 去打球了
2 на что исправить 下雨,我 们不能出 去打球了
Оно и логично, он как и я, не понимает для чего знак 丁.
Дословный перевод
Види те ли? У меня всегда нестандартный подход. Незнаю почему так, но мне нравится разбираться в вопросе в максимальных деталях, причём начиная с самых мелких, переходя, к покрупнее и уже добираясь, до целых узлов и агрегатов.
Вот к примеру, я интересуюсь программированием микроконтроллеров, они для меня всеравно, что Китайский. Ну, и там разумеется аналогичные успехи, как с Китайским языком. Но, однако, что-то у данных двух вопросов есть общее? Разбираясь вних, на молекулярном уровне, не вольно становишься исследователем, весьма интересных вещей, возможно только для меня, не знаю почему так, но мне это интересно.
Вести данный канал в ближайшее время планирую в данном стиле, поэтому если у вас есть хоть малейший интерес, присоеденяйтесь активнее к дебатам по Китайскому языку. В противном случае вам будет скучно и неинтересно.
1 下-вниз
2 雨-дождь
3 丁-Дин. Что за дин, и что это вообще, для меня загадка. Хотя есть предположение этот знак скорее всего не способен употребляться в одиночку. Далее попробую найти от какого знака он зависит. Хотя возможно и у меня проблемы с чистописанием или колиграфией.
4,-Запята и так понятно, но что-то я побаиваюсь ставить запятые не в тех местах где указывает лектор из мандарина или пропустить. Потому как, кто его знает, какими последствиями для перевода это грозит. Это на родном языке я могу куда угодно ставить запятые, при этом мен всё понятно.
5 我 -я
6 们 -NS. Часто так переводится, видимо аналогично, самостоятельно употреляться не может. Хотя в тексте я уже встречал подобное. Например, в одной речи Си Дзинпина был следующий заголовок: 第一扌
Хотя, что помню Первый план проекта, если не дословно(действий). Так вот иероглиф NS уже не 们 а вот: 第.
7 不- Не надо
8 能 - жестяная банка
9 出 - Из
10 去 - идти
11 打 - бить
12 球 - мяч
13 了 - NS
Заключение: Видители в России изучать Китайский, ну сами понимаете мало выгодное занятие, ввиду этого времени на это нет сил. Погите с разбором данного материала коментариями. Тем самым вы поможете себе и другим, поддержите уникальный проект не материально. Главный вопрос, почему так построено предложение нак китайском языке? На английском, даже Китайцу будет понятно, почему так.