Сразу отмечу я уважаю Mandarin Corner в youtube. Мне очень нравится ведущая канала, у неё контент интересный, и она хорошо всё объясняет. Хотя если честно я мало чего понимаю, от слова вообще.
Чем я занимаюсь в небольшом количестве, когда есть силы и время?
Я переодически смотрю mandarin corner на youtube. И буквально недавно разобрался как рукописным вводом переводить большое количество йероглифов.
В одном из уроков нашёл фразу. Я хочу пойти в ванную. 我 想 一 去 下洗手问. Для меня легко было понять первые четыре. Логика понятна. Но что начало происходить далее в предложении, даже логике не поддаётся.
Решил разобрать дословно, буквально каждый иероглиф, немного пофантазировать, почему они говорят именно так. При этом, на мой взгляд, логичнее былобы сказать так 我一去. Без перереводчика, я считал что ванна пишется вот так: 问. Как результат: Я один пойду ванна. 我一去问. Если дословно сказать, как я наэто смотрю.
Неожиданное открытие или вот это поворот
问 данный иероглиф оказывается не ванная а является глаголом просить. Однако он же похож на ванну, со смесителем. Но как бы не так, иероглиф 浴 ванна в студию. Но даже чисто визуально, он же абсолютно не похож на ванну. Он похож на домик к которому что-то приделано. Похоже это диалект мандарина.
Хотя может она хотела сказать: Я думаю одна идти вниз мыть руки, но зачем в завершении предложения глагол 问 просить, просто загадка.
1 我 я
2 想 думать, считать
3 一 один
4 去 идти
5 下 Вниз
6 洗 мыть
7 手 рука
8 问 просить
Попытаюсь разобраться по методике Цзин Бойляна
Судя по работе автора прилагательное должно идти аж на пятом месте. Глагол или предлог на третьем месте.
Однако группа иероглифов со значением местонахождения 5 下 Вниз 6 洗 мыть 7 手 рука, присудвует. Она должна находиться на 5 месте. Но не понятным становится зачем же нужно вот это всё: 7 手 рука 8 问 просить.
Заключение
В общем пока-что особых мыслей нет, желаю услышать на данном этапе ваше мнение. Почему так построено предложение.