Я всегда диву даюсь, почему наши переводчики считают совершенно необходимым изменить оригинальное название фильма на нечто невообразимое. "The Necessary Death of Charlie Countryman" переводится как "Необходимая смерть Чарли Кантримена", но почему-то кто-то где-то зачем-то решил, что "Опасная иллюзия" (чья иллюзия? Зачем? Почему?) звучит не в пример загадочнее. Ну и ладно, нам не привыкать.
Аннотация к фильму гласит: "Чарли Кантримен живет в США, спасаясь с помощью галлюциногенных веществ от скучной работы и тоски ничем не примечательного существования. Во время очередного наркотического трипа Чарли видит свою покойную мать, которая настоятельно рекомендует сыну съездить в Бухарест. Он не смеет ослушаться маму — и там герой фильма знакомится с девушкой своей мечты, а заодно — с местными криминальными порядками, из-за чего рискует в скором времени расстаться с жизнью".
Аннотация в этом случае в целом не обманывает. Забавный и нелепый Чарли решает внезапно поехать в Бухарест. В самолете