Найти тему
Антикварная Кубань

Как СССР плагиатил детские зарубежные сказки

«Железный занавес» сыграл не только отрицательную, но и положительную роль для Советского Союза. Несмотря на то, что плагиат вряд ли можно назвать положительной особенностью эпохи, но в СССР он определённо имел место быть и принёс много счастливых дней нашим детям.

Фото Яндекс Картинки.  Советский фильм "Приключения Буратино"
Фото Яндекс Картинки. Советский фильм "Приключения Буратино"

Это можно легко заметить, обратившись к известным сказкам. Без зазрения совести государство создавало фильмы и книги для подрастающего поколения, а сюжеты в них как две капли воды были похожи на зарубежные.

Давайте же разберёмся, сюжеты каких сказок были позаимствованы. Одним из таких произведений является всем известная сказка Алексея Толстого «Золотой ключик». Она очень похожа на итальянскую сказку Карло Коллоди «Приключения Пиноккио». Схоже всё: и сюжеты, и герои.

Только если в советской сказке были такие персонажи, как Карло, Джузеппе, Буратино и Карабас Барабас, в итальянском варианте были столяр Антонио и его друг Джепетто, говорящее полено, ставшее затем Пиноккио, и злой кукольник Манджафоко.

Конечно, про Пиноккио советские дети тоже знали, но найти про него сказку было очень сложно, в то время как Буратино был очень популярным детским персонажем. Более того, создатель сказки про деревянного мальчика добился того, что переиздание сказки про Пиноккио было запрещено.

Изображение Яндекс Картинки. Советский «Волшебник Изумрудного города»
Изображение Яндекс Картинки. Советский «Волшебник Изумрудного города»

В результате, в СССР продавались огромные тиражи сказки именно про Буратино. Следующей сказкой, сюжет которой явно был «слизан» с американского оригинала, является «Волшебник Изумрудного города» Александра Волкова.

Поскольку у советского математика были отличные знания английского языка, то он просто перевёл сказку писателя из США Лаймэна Фрэнка Баума. Конечно, Волков поступил не как Толстой, и не сделал сюжет полностью аналогичным (кроме первой части).

Если в американском оригинале во второй части книги на Изумрудный город нападает армия свирепых женщин, которыми руководит женщина – генерал Джинджер, то в сказке Волкова нападение совершают деревянные солдаты и их предводитель – жестокий и угрюмый столяр Урфин Джюс, по воле случая получивший в свои руки живительный порошок.

Фото Яндекс Картинки. Советский фильм "Старик Хоттабыч"
Фото Яндекс Картинки. Советский фильм "Старик Хоттабыч"

Другим примером плагиата является сказка про Старика Хоттабыча, написанная Лазарем Лагиным. Он написал её в 1930-х гг., в то время как оригинальное произведение из Англии называется «Медный кувшин». Его написал Ф. Энсти.

Сюжеты в этих книгах невероятно похожи, но вместо Хоттабыча подросток из Великобритании выпускает из кувшина джинна Фаркаша, который сталкивается с тем, что не способен понять современные механизмы.

Это ведёт к нелепым и смешным ситуациям. Что касается советской сказки, то она пронизана идеологией СССР. Так, Волька противится подаркам старика, потому что презирает частную собственность, а в конце Хоттабыч становится обычным советским гражданином, в то время как английский Фаркаш вновь отправляется в бутылку.

Но есть и ещё один яркий пример того, как можно плагиатить, не боясь никаких последствий. С раннего детства мы знаем о том, кто такой доктор Айболит, а вот о том, что у него имелся британский аналог, мы не задумываемся.

Фото Яндекс Картинки. Советский фильм "Доктор Айболит" 1966 год
Фото Яндекс Картинки. Советский фильм "Доктор Айболит" 1966 год

Советский писатель Корней Чуковский не стал указывать на то, доктор, лечивший животных, был скопирован с английской книги про доктора Дуллитла. Он был придуман британским писателем Хью Лофтингом, когда тот сидел в окопах во время Первой мировой войны.

Если Айболит отправился в Африку, где столкнулся с разбойником Бармалеем, то у Дуллитла был другой противник – африканский король Джоллинджинкия. Несмотря на то, что сам Чуковский утверждал, будто списал образ своего персонажа со знакомого врача, никто этому не поверит.

Таким образом, во времена «железного занавеса» советские писатели могли спокойно заниматься плагиатом, переписывая произведения иностранных авторов на свой манер. Но никто из них так и не сознался в плагиате.

Фото Яндекс Картинки.  Советский мультфильм "Приключения Винни-Пуха", 1969 год.
Фото Яндекс Картинки. Советский мультфильм "Приключения Винни-Пуха", 1969 год.

На их фоне выделяется лишь Борис Заходер, который в предисловии к сказке про Винни – Пуха рассказал, что настоящим автором сказки про медвежонка является англичанин Алан Александр Милн. Кстати, на мой взгляд наши адаптации иностранных произведений были даже лучше.

А как думаете вы, друзья? Напишите в комментариях и не забудьте подписаться, поставить лайк и нажать репост!