Найти в Дзене
Лана-архитектор

Идти на поводу у "системы" или своим путём?

Задумываетесь ли Вы, когда совершаете какие-либо действия, или делаете по инерции, чтобы быть "как все"? Человек существо социальное, и одобрение общества для него очень важно. Порой даже важнее, чем собственные здравые рассуждения, логические выводы. Ведь намного проще не отличаться от других, чем задумываться и размышлять над каждым своим шагом. На днях пролистывала книгу, подаренную мне много лет назад, её название "Poeti italiani", "Итальянские поэты", или "Итальянская поэзия". Там мне попался на глаза вот такой интересный стих, приведу его чуть позже. Следует отметить, что это "ретроспективный" сборник, собранный из переводов Евгения Солоновича. Его можно рассматривать как избранные, любимые стихи одного переводчика. Поэтому встречаются и стихи Данте Алигьери: Tanto gentile e tanto onesta pare La donna mia quand'ella altrui saluta... Так благородна, так она чиста, Когда при встрече дарит знак привета... И множество современных поэтов, которые были также друзьями переводчика Соло

Задумываетесь ли Вы, когда совершаете какие-либо действия, или делаете по инерции, чтобы быть "как все"? Человек существо социальное, и одобрение общества для него очень важно. Порой даже важнее, чем собственные здравые рассуждения, логические выводы. Ведь намного проще не отличаться от других, чем задумываться и размышлять над каждым своим шагом.

Фотография из свободного доступа для иллюстрации
Фотография из свободного доступа для иллюстрации

На днях пролистывала книгу, подаренную мне много лет назад, её название "Poeti italiani", "Итальянские поэты", или "Итальянская поэзия". Там мне попался на глаза вот такой интересный стих, приведу его чуть позже. Следует отметить, что это "ретроспективный" сборник, собранный из переводов Евгения Солоновича. Его можно рассматривать как избранные, любимые стихи одного переводчика. Поэтому встречаются и стихи Данте Алигьери:

Tanto gentile e tanto onesta pare
La donna mia quand'ella altrui saluta...
Так благородна, так она чиста,
Когда при встрече дарит знак привета...

И множество современных поэтов, которые были также друзьями переводчика Солоновича. Один из них -- Джованни Джудичи (1924--2011), наш современник. В Италии он известен тем, что перевёл пушкинских роман в стихах "Евгений Онегин" и книги Юрия Тынянова.

Странное и ироничное стихотворение "Descrizione della mia morte" я приведу почти полностью.

Было ясно -- я уже не жилец на свете,
А новый закон предписывал упорядочение смерти,
Поэтому я получил повестку явиться
Непосредственно к месту моего погребения.
Это было событие в нашей бедной событиями жизни.
Неудивительно, что жена сказала мне: собирайся.

Если принять во внимание годы, когда было написано это стихотворение (в сборнике переводов, изданном в 2002 году, нет точных дат), придуманный поэтом "новый закон" выглядит абсурдом, "бредом сумасшедшего". Но оказывается, пройдёт всего несколько десятков лет, и вмешательство государства в здоровье и жизнь человека как таковую станет обыденностью... В некоторых странах без "кольчика" невозможно уже приобрести продукты или поехать в соседний город в больницу...

Я был ребёнком, которого ведут к зубному,
Подбадривая: будь мужчиной, это не больно.
Жена, осмотрев меня, осталась довольна:
Приличный костюм и взгляд почти безмятежный.
Всё? -- спросил я чужим голосом, и вот мы вышли.
Я тот же, что всегда, -- только чуть мрачнее и выше.

Обратите внимание на эту деталь: скоро человека не будет, но его окружение, его родных больше интересует, правильный ли на нём костюм или нет? Дальше пара идёт пешком до места, куда их пригласили по "повестке". "Пункт" оказался соврем недалеко.

Мы шли пешком от дома до самого места,
Я понял, что мне оно незнакомо и рисовалось иначе.
Оно оказалось в соседнем посёлке, прямо над морем.
Приятно прогуляться в такую погоду,
Весело грело солнышко, было мало народу,
В конторе женщина, которая, верно, и писала повестку.

Поэта удивляет, что "место его последнего пристанища", откуда он, согласно "новому закону", должен отправиться в иной мир, оказывается таким простым, нестрашным, будничным. Оно рисовалось в его голове иначе, а оказалось обычной "конторой", или, как в итальянском оригинале, "офисом", располагалось совсем рядом с его домом, в соседнем посёлке, в пешей доступности...

Женщина встретила нас улыбкой, чуточку важная,
Пригласила: прошу сюда, -- где стоял наготове ящик
Красного дерева, дорогой. Я примерился лёжа...

Тут я пропущу несколько строчек, так как Дзен за такое забанит канал, "высокая поэзия" ему "по барабану"...

Я знал, что не вправе трусить, что отступать не смею...
...Женщина ответила скорее советом, чем нотацией:
Не беспокойтесь об этом, не будьте ребёнком.

В итоге поэт-автор находит незначительный предлог, говорит "баста!", и сбегает из страшного своей банальностью офиса.

...Я повернулся и вышел. Подальше от этого места!
Я уже не жилец на свете? Ну и ладно!
Грело солнышко, прожить мою смерть -- вот и все мои планы.
Умереть мою жизнь было так неестественно.

Поэт Джованни Джудичи "сбегает" в нормальную реальность, и всё, происходившее в стихотворении, кажется читателю "страшным сном". Попробуете примерить эту ситуацию на себя? Сбежали бы Вы, или бы дали подвергнуть себя "новому закону", "эксперименту"? Обсудим?

Дом с фантастическим видом!

Самое древнее сооружение Стамбула.

Чем дети китайских чиновников отличаются от наших?