Изучать английский не только интересно, но и весело
Разрешите представиться: Наталья Станиславовна, педагог иностранного языка и математики. За время преподавания у меня было много самых разных учеников. Увы, нам приходится расставаться, когда школа для них, мальчишек и девчонок, заканчивается. Но вспоминается каждый из них. Со мной остаются их истории.
Вспоминается Настя Г., восьмиклассница, худенькая девочка с большими голубыми глазами и волнистыми волосами. Однажды проверяю ее письменное домашнее задание по английскому языку и в искреннем удивлении откладываю ее раскрытую тетрадь на парту, хмурю брови и восклицаю:
- Настя! Как ты смогла сделать три ошибки в одной букве?!
Настя, в свою очередь, в изумлении взглянула на меня, выпучила глаза и вдруг расхохоталась. У нее даже слезы из глаз брызнули от смеха.
- Что? – недоумевая совершенно, переспросила я. – Почему ты смеешься? Что тут смешного? В одной букве целых две ошибки!
Настя, не переставая смеяться, со слезами на розовых щеках пробормотала:
- Наталья Станиславовна, дайте мне листок бумаги, я постараюсь сделать три ошибки в одной букве!
Тут я немного задумалась, меня осенило, что же я все же сказала, и сама засмеялась. Мое удивление Настиной ошибке и возмущение, наверное, было действительно велико, что я так могла оговориться: вместо «в слове» произнесла «в букве».
Вспоминается Дима К., ученик седьмого класса. У этого высокого, вихрастого, поначалу стеснительного мальчика хорошо получалось с математикой, но с языками, в том числе с русским языком, было тяжело, так как за ним признали врожденную дисграфию. С такими учениками особенно проблематично заниматься и иметь в обучении успех. Но замечательным оказалось то, что Дима над ошибками в тетради… всегда смеялся. Другой бы опечалился очередному исправлению красными чернилами. А он просто заливался, и очень искренне, настоящим смехом. Интересно, что именно это отношение – смех над ошибками – помогало ему именно запоминать, как нельзя делать неправильно: пока мы вместе смеялись, мы обговаривали эту ошибку с разных забавных сторон, и это очень хорошо откладывалось в голове!
Однажды я позвонила его маме Татьяне и сказала:
- Знаете, какое у Димы прозвище? Snickers.
Для справки: snicker – по-английски «ржание, смешок, хихиканье». “Snickers” – это много смеха. Да, да! Эта шоколадка “snickers”, которые многие так любят, имеет такой перевод.
- Snickers? Почему? – переспросила Татьяна, и я даже представила, как она вытянулась в виде вопросительного знака на том конце трубки.
- Потому что он постоянно смеется над своими грамматическими ошибками в тетради.
- А вы ничего не путаете? Может, вы про другого ученика говорите?
- Как же можно путать учеников? Тем более, я впервые сталкиваюсь с такой реакцией на ошибки.
- Но мой Дима обычно скромный, стеснительный с посторонними людьми. Он только с домочадцами весельчак и шутник.
- Нет, я рассказываю вам именно про вашего сына, - настаиваю я.
- Тогда вы сделали что-то нереальное, чтобы Дима так мог вести себя с вами и раскрепостился, - усмехнулась в трубке Татьяна.
Вспоминается Игорек. Когда мы с ним познакомились, он был во втором классе, и его мама представила, как «Игорек». Поэтому этот ученик до 11 класса оставался у меня Игорьком. Он отличался тем, что очень любил пошутить, никогда не видела его грустным или скучающим.
У Натальи Станиславовны есть такая рубрика: such an unusual word– такое необычное слово. То есть берутся слова такие как: breakfast - завтрак, want- хотеть, day- день, long- длинный, book- книга, fine- прекрасный, second– второй, help- помогать. Эти слова знает практически каждый ученик, который обучается английскому языку. Они настолько привычны, что и в голову не приходит, что они могут иметь еще какие-нибудь значения. Вот рубрика так и называется – необычное слово. Ученик вытягивает карточку, на которой написано слово, которое нужно перевести необычно.
На этот раз Игорьку достается слово “breakfast”. Он начинает строить из себя ученика, который сильно задумывается, старается найти ответ, но при этом сдерживает смех.
- Нет, не подсказывайте, Наталья Станиславовна! Какое трудное слово! Но я сейчас подумаю и отвечу!
Как настоящий артист, он хмурит брови, притворяясь, что он серьезный и повторяет:
- Дайте мне подумать хорошенько… Breakfast… Как же это переводится? Уму не постижимо! Кажется, завтрак? Догадался! – он был готов взорваться от смеха.
- Необычное слово! – поправляю я Игорька.
- Ну, и что может быть необычным в слове “breakfast”? Как оно переводится?
- Разговляться, - просто перевела я.
- Как? – веселости Игорька не было предела, он хватался в буквальном смысле за живот. – Такое слово действительно существует? Переведите, пожалуйста, с русского на русский!
Пришлось объяснить ученику сначала по-русски: разговляться, значит, прекратить поститься и начать есть продукты, которые не разрешались во время поста.
Как так получилось, что breakfast – поститься? Просто нужно знать, что “break” – не только «перерыв, перемена», но и «ломать». “Fast” – не только «быстрый» (fast food – быстрая еда), но и «пост».
Дорогие читатели, спасибо, что дочитали мои истории до конца! Если они вам понравились, подписывайтесь на мой канал. Я буду выкладывать еще много занимательных происшествий с моими учениками!
Фото взяты из www.kariratu.livejournal.com.