Любой язык - это живая система, которая имеет особенность меняться в зависимости от окружения и внешних условий. И русский язык в Германии - это не исключение. Если же вы носитель русского языка, и решили приехать в гости в Германию, то некоторые фразу вас приведут в ступор. Мягко говоря. Или точно будут резать слух.
Для проживающего же в Германии русско-говорящего человека - это просто обыденно издеваться над немецкими словами и делать из своей речи русско-немецкий коктейль. Итак, далее приведу повседневные примеры русско-язычных эмигрантов в Германии, чтобы было понятнее.
Всем привет и добро пожаловать на мой канал! Я Наташа, живу и работаю в Германии десятый год. Рассказываю о своем опыте учебы в Германии, работы, путешествиях и о многом другом!
Следует отметить, что происходит не только заимствование немецких слов, так же зачастую меняется грамматическое и фонетическое изменение. Как по мне - это не самое страшное, что вытворяется с русским языком.
Доченька, где твои шуйки? (die Schuhen - обувь)
У тебя есть гутшайн на этот онлайн магазин? (der Gutschein - скидка, купон)
Ты уже сделала термин к врачу? (der Termin - запись на приём у врача)
Ты уже был в урлаубе? (der Urlaub - отпуск)
Ты видел мой хэндик, я его потерял? (das Handy - мобильный телефон)
Ты живешь один или с митбевонером? (der Mitbewohner - сосед по комнате, сосед по квартире)
На мой взгляд, самое ужасное изнасилование русского, да и немецкого языка происходит, когда к немецким глаголам присоединяется русское окончание. На примере станет яснее.
Мою машину вчера абшлеповали. (abschleppen - эвакуировать)
Ты митуешь квартиру или живешь в своей? (mieten - снимать)
Ты уже забухала свой урлауб? (Urlaub buchen - забронировать или заказать отпуск)
Ты что махаешь сейчас? (machen - делать)
Ты уже анмельдовался/ абмельдовался? (anmelden/ abmelden - зарегистрироваться/ выписаться)
Издевательство происходит не только над немецкими глаголами, но и прилагательными.
Почему ты такой траурный? (traurig - грустный)
Ой, этот малыш такой зюська! (süß - милый, приятный)
Справедливости ради можно отметить, что иногда немецко-русские слова паразиты так и лезут на язык, так как нет однозначной замены в русском языке. Но частенько существует много слов-заменителей, которые прекрасно работают. Несмотря на это, русско-немецкие слова пробираются все равно.
Идите уже все эссен. Почему ты не ешь, тебе не леко? (essen - есть, lecker - вкусно)
Ой, у меня сегодня такой штрес был! (Der Stress - стресс)
Надеюсь, что вам было интересно почитать во что превращается великий русский язык в Германии. Было бы интересно узнать, если вы живете или жили в Германии, использовали ли вы в своей речи подобные слова и что вы считаете по этому поводу? Возможно, что все не так страшно, и русский язык в Германии уже становится отдельным языком.
Ну а вообще, надуюсь, что мои примеры вызвали улыбку, и вы возможно смогли вспомнить себя или своих знакомых.