Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Яндекс.Кью

Была ли в истории русского языка волна заимствований из китайского языка?

Как китайские слова приходили в русский язык — рассказывает Татьяна Постнова в сообществе «Филология». Периоды усиления культурной и языковой интеграции бывали. Но они были локальными: заимствования проникали в русский язык отнюдь не массово, а прижились лишь в определенных кругах в очень ограниченном контексте. Особняком стоят слова «чай» и «тайфун», которые во многих языках существуют именно благодаря китайскому языку. Название рыбы минтай тоже из китайского. Было время, когда в Российскую империю потянулись через Дальний Восток и Забайкалье китайцы-золотодобытчики и иные искатели сокровищ. От них в русский язык пришли слова «женьшень», «фанза» (дом, хижина), «чумиза», даже «фунчоза» (фэнь-тяоцзы — «стеклянная крахмальная лапша»). Когда в Китае происходила культурная революция в 1960-х годах, эти события освещались в советской прессе. Так в русский язык пришли слова «хунвейбин» (красногвардеец), «дацзыбао» (большая стенгазета-плакат), «цзаофани» (бунтари). В среде челноков в 1990-х г

Как китайские слова приходили в русский язык — рассказывает Татьяна Постнова в сообществе «Филология».

Периоды усиления культурной и языковой интеграции бывали. Но они были локальными: заимствования проникали в русский язык отнюдь не массово, а прижились лишь в определенных кругах в очень ограниченном контексте. Особняком стоят слова «чай» и «тайфун», которые во многих языках существуют именно благодаря китайскому языку. Название рыбы минтай тоже из китайского.

Было время, когда в Российскую империю потянулись через Дальний Восток и Забайкалье китайцы-золотодобытчики и иные искатели сокровищ. От них в русский язык пришли слова «женьшень», «фанза» (дом, хижина), «чумиза», даже «фунчоза» (фэнь-тяоцзы — «стеклянная крахмальная лапша»).

Когда в Китае происходила культурная революция в 1960-х годах, эти события освещались в советской прессе. Так в русский язык пришли слова «хунвейбин» (красногвардеец), «дацзыбао» (большая стенгазета-плакат), «цзаофани» (бунтари).

В среде челноков в 1990-х годах стали использоваться многочисленные китайские слова, но это не было проникновением заимствований в русский язык в чистом виде. Это просто пиджинизация в общении русских и китайцев: «чифань» («чифанить», «чифанька» — стритфуд), «куня» (девушка), «тхинбудун» (не понимаю), «игэ-лянгэ-саньгэ» (одна штука, две штуки, три штуки).

Также в русском языке есть китайские слова, связанные с единоборствами, философией: «цигун», «ушу», «дань-тянь», «ци», «усин» (не-деяние), «у-син» (5 элементов), «дао», «дэ».