Как китайские слова приходили в русский язык — рассказывает Татьяна Постнова в сообществе «Филология». Периоды усиления культурной и языковой интеграции бывали. Но они были локальными: заимствования проникали в русский язык отнюдь не массово, а прижились лишь в определенных кругах в очень ограниченном контексте. Особняком стоят слова «чай» и «тайфун», которые во многих языках существуют именно благодаря китайскому языку. Название рыбы минтай тоже из китайского. Было время, когда в Российскую империю потянулись через Дальний Восток и Забайкалье китайцы-золотодобытчики и иные искатели сокровищ. От них в русский язык пришли слова «женьшень», «фанза» (дом, хижина), «чумиза», даже «фунчоза» (фэнь-тяоцзы — «стеклянная крахмальная лапша»). Когда в Китае происходила культурная революция в 1960-х годах, эти события освещались в советской прессе. Так в русский язык пришли слова «хунвейбин» (красногвардеец), «дацзыбао» (большая стенгазета-плакат), «цзаофани» (бунтари). В среде челноков в 1990-х г
Была ли в истории русского языка волна заимствований из китайского языка?
18 сентября 202118 сен 2021
1093
1 мин