Найти тему
Меч Предназначения

Моя твоя не понимай! 10 зарубежных фильмов, названия которых сильно исказили наши переводчики

Оглавление
Вы думаете, что "кривые" неофициальные переводы фильмов остались в прошлом? Как бы не так! Современные "профессиональные" локализаторы чудят не меньше своих коллег из 90-х...

"Лесной болван" - именно звучало название фильма "Форрест Гамп" в одном из пиратских переводов. Забавно, и даже немного подходяще к содержанию картины, ведь главный герой действительно является человеком со странностями. В этой же статье я собрал только те русские переводы названий, которые почти никак не отражают суть фильмов.

Начало (Inception)

И начнём мы с "Начала" - гениальной картины Кристофера Нолана с потрясающим визуалом и мозговыносящим сюжетом. Локализаторы могли бы назвать этот фильм "Конец" или "Середина" - всё равно было бы одинаково бессмысленно. Дело в том, что главные герои проникают в сны других людей и внедряют им нужные мысли. Поэтому в английском варианте фильм логично называется "Inception" - "Внедрение".

Крепкий орешек (Die Hard)

Герой Брюса Уиллиса действительно оказался не по зубам террористам и русскую адаптацию названия можно назвать удачной. "Die Hard", означает "Умри тяжело" или "Умри мучительно". Спорный вопрос, стоило ли локализаторам придумывать свой вариант названия, но и дословный перевод для русского уха звучит не очень презентабельно...

Большой куш (Snatch)

А вот с криминальным шедевром Гая Ричи ситуация получилась весьма любопытная. В переводе с английского "Snatch" означает "захватить", "отобрать силой", короче говоря - присвоить чужое. И здесь любительский перевод названия от Гоблина получился гораздо более удачным, хоть и нецензурным. "Правильный" переводчик окрестил фильм лаконично и ёмко - "Сп...дили"! Согласитесь, гораздо лучше, чем "Большой куш".

Брэд Питт - защитник "пёсиков"
Брэд Питт - защитник "пёсиков"

Красная жара (Red Heat)

Приключения Шварценеггера в Москве подарили нам великое множество запоминающихся перлов - от "кокаинума" до "хулиганов". Название же этого кино переведено не совсем корректно. На американском сленге "Red Heat" означает "Красный мент" или, в другой интерпретации - "Раскалённый докрасна". К сожалению, наши переводчики редко учитывают особенности иностранного сленга.

Джонни Д. (Public Enemies)

Креативили креативили да и перекреативили - именно так я бы описал работу переводчиков. Хоть бы Википедию почитали...

Главный герой этого криминального боевика - американский гангстер Джон Диллинджер, который настолько "достал" местную полицию, что ему присвоили статус "Враг общества №1".

Что вполне логично, байопик об этом преступнике назвали также "Враг общества" - "Public Enemies", так как это определение, по сути, появилось благодаря ему. Наши же "гениальные" переводчики решили провести параллель между героем фильма и Джонни Деппом, который сыграл его роль. В итоге получилась двусмысленная бессмыслица - "Джонни Д".

В джазе только девушки (Some Like It Hot)

"Некоторые любят погорячее" - именно так в оригинале называется эта замечательная комедия. Советским блюстителям цензуры такое название показалось слишком вызывающим и двусмысленным, поэтому пришлось придумывать альтернативу. В принципе, русский вариант нельзя назвать неудачным - он одновременно забавляет и отражает сюжет картины.

Интерстеллар (Interstellar)

И снова Кристофер Нолан с очередным эпичным фильмом. Здесь наши переводчики вообще не стали напрягаться и тупо транскрибировали английское название фильма.

Зрители, которые не сильны в английском, весь фильм могли гадать, что же такое "интерстеллар" и когда оно появится на экране. А ведь название означает "Межзвёздный" и отлично отражает суть картины. Не обязательно было переводить его дословно, но нормально адаптировать не составило бы труда...

Интерстеллар? Что это такое???
Интерстеллар? Что это такое???

1+1 (Intouchables)

Не устаю поражаться "гениальности" наших переводчиков! Адаптировать замечательное название "Неприкасаемые" в непонятное и дикое "1+1" - это надо постараться. Главные герои этого фильма являются "отщепенцами" и им трудно найти своё место в обществе из-за своих особенностей. Первый - маргинальный афроамериканец, второй - беспомощный инвалид.

Они же, не влюбляются друг в друга, чтобы называть фильм "1+1"...

Убойные каникулы (Tucker and Dale vs Evil)

Одна из самых смешных и оригинальных "чёрных" комедий, которые я смотрел! Это замечательная пародия на молодёжные ужастики с классным актёрским дуэтом Алана Тьюдика и Тайлера Лабина.

"Убойные каникулы", конечно, не самый плохой вариант названия, но "Тайлер и Дейл против Зла" звучит как-то более интригующе и комедийно.

Довод (Tenet)

Уже третий в этой подборке фильм Кристофера Нолана. Оригинальное название отсылает нас к известному латинскому палиндрому, слова которого читаются в любом направлении.

SATOR

AREPO

TENET

OPERA

ROTAS

Наши переводчики, видимо желая сохранить посыл авторов фильма, также подобрали слово-палиндром "довод". Только вот смысл был напрочь утерян.

Здесь, кстати, мы видим именно тот случай, когда и переводить ничего не нужно было. "Тенет" - вполне неплохое название. Пусть оно звучит загадочно, но и фильм тоже не самый простой для восприятия...

А какие глупые переводы названий фильмов можете вспомнить вы? Делитесь своими мыслями в комментариях, ставьте лайки и не забывайте подписываться на мой канал!

Это тоже интересно почитать!

7 примеров потрясающего пластического грима в кино!

Как создавались спецэффекты для культовой комедии "Маска" с неподражаемым Джимом Керри

Один в один! Пять актёров, которые удивительно похожи на реальных персонажей, которых играют

Трицератопс, Кунг Фюрер и взлом времени! Как шведский клипмейкер снял лучший короткометражный трэш-боевик в стиле 80-х годов

10 малоизвестных фактов о съёмках фильма «Мумия» 1999 года!