Купили старинный дом в Севастополе (1898 года постройки). Постоянно нахожу там что-то. Не могу успокоиться, всё интересно. На этот раз на шкафу обнаружили очередные газеты и юмористический журнал 1988 года выпуска (Киев, Украина). Вот он, называется "Перец", на украинском языке.
Внутри так:
Начала читать. Старалась. И так, и этак. Что-то понимаю, что-то нет. Например:
"Видпочинка"- что это? "з питань?" Наверно, моя генетика очень далека от украинского языка. Не понимаю! А вот помню в Беларуси отдыхали, так газеты легко читала. И даже журналы.
Смотрим далее:
Робить- работать? А как со смыслом связано?
Но самый апогей моего мучения вот здесь:
Название "На один с думами" я поняла. Дальше- мрак. Через один.
1) У декого вичливисть- це добре видредаговани грубощи"- о чем речь?
2) Второе разобрала. По -русски так: "Эволюция- в комедии смеются над дуростью, в трагедии оплакивают тех, кто смеялся"
3) Поняла: "Чем больше у человека талантов, тем важнее ему стать талантливым"
4) Не поняла: " Уси його перши спроби завжди були останним шансом"(??)
5) Не расправляй крыла к вузькиному месяцу. Здесь поняла всё кроме "вузьки"
6) Ставив свий голос на пидлеглих... (?) Кто такое "пидлеглих"?
Ну а здесь вообще "Зазеркалье":
Картинок в журнале много. Над чем смеялись в 1988 году в советской ещё Украине? Что критиковали?
А вот давайте посмотрим:
Хищения с предприятий:
Нездоровый образ жизни:
Что-то про насилие над личностью и демагогию. Видимо тогда уже рождался лозунг "Украина- це Европа!" Вот уже с детства чувствует европейские ценности:
Бесхозяйственность:
Ну и напоследок ЗАГАДКА.