What’s up, 大家! Меня зовут Александр, основатель онлайн-школы «Добрый Китайский».
Порой мне доводится слышать такое мнение, что значимость тонов в китайском языке явно преувеличена, дескать, нет необходимости столь щепетильно следить за тем, каким тоном произносится тот или иной слог.
Так ли это на самом деле? Позвольте рассказать два случая, что имели место быть. Причём с людьми, которых я знаю лично.
Один молодой человек ( назовём его мистер N) будучи в Китае зашёл в столовую, где решил заказать на обед тарелку супа. По-китайски «суп» - это 汤 tāng, произносится первым (ровным) тоном. Однако мистер N не знал этого. По привычке он не стал акцентировать внимание на тоне и и попросил порцию táng (второй тон). Когда же повар протянул ему заказ, он недоуменно уставился на миску, наполненную кубиками сахара*.
*汤 tāng - Суп
糖 táng - Сахар
И второй случай:
Уже другой молодой человек (опять-таки обойдёмся без конкретных имён) вместе со своим китайским другом гулял по улочкам Пекина и заметил невдалеке вывеску на русском языке. Он воскликнул: «你看,èyú!èyú!” Он хотел сказать: «Смотри! Русский язык!», но друг услышал: «Смотри! Крокодил! Крокодил!» , отчего стал опасливо вглядываться в ту сторону, куда указывал мой знакомый.
Как видите, тона имеют принципиально важное значение. Конечно, если какое-то слово в предложении Вы произнесете некорректно, носитель языка сможет догадаться, о чём идёт речь, исходя из контекста в целом. Однако, если Вы едва ли не каждое слово будете произносить на авось, вряд ли стоит ожидать сколько-нибудь вразумительного диалога.