Любой этимологический словарь русского языка объяснит, что речь идет о заимствовании из тюркских языков, где образовано соединением слов tavar и is — «друг»; исходное значение, вероятно, — «партнер по торговле»; [...] «компаньон». [...] До Октябрьской революции и после 1991 г. «товариществами» назывались и порой называются торговые компании. Компаньон? А ведь «компания» — от итальянского compagnia, во всех смыслах, будь то фирма, компашка друзей, авиаперевозчик, военное подразделение и т.д. Более интересно не столько это слово как таковое, сколько его политический смысл и окраска, особенно в романских языках. Коммунисты, социалисты, анархисты и левые вообще исторически называют друг друга «товарищами». Вот только в большинстве романских языков это звучит очень далеко от итальянского compagno, а именно camarade (по-французски), camarada (по-португальски и испански), camarad (по-румынски), и даже в не-романских, comrade (по-английски), Kamerad (по-немецки), kameraad (по-голландски), kam