Полина Пайлис
Шолом-Алейхем (שלום-עליכם)и Бал-Махшовес (בעל-מחשבות), Ковна, 1905 г.
Когда же Шолом-Алейхем побывал в городах, находящихся теперь на территории Литвы города?
В книге "דאס שלום-עליכם-בוך" [дос Шолом-Алейхем бух, в переводе: книга о Шолом Алейхеме] присутствует письмо писателя, написанное в Вильне 1 сентября 1904 г. Был только в гостях?
В "זלמן רייזען "לעקסיקאן פון דער יידישער ליטעראטור פרעסע און פילאלאגיע [Залман Рейзен лексикон фун дер идишер литератур пресе ун филологие, в переводе: лексикон идишской литературы прессы и филологии] присутствует информация, что в 1905 г. Шолом-Алейхем прочёл ряд лекций в Ковне (скорее всего это было зимой) и в Вильне в марте.
26 июня 1908 г. в газете «Северо-западный голос» напечатана заметка-ан
(К сожалению, невозможно назвать точную дату, когда состоялся вечер, так как в Библиотеке Вильнюсского университета отсутствует второе полугодие газеты.
Здание и план зрительного зала Городского зала на ул. Ostrobramska (Островоротная).
Информация в виленских газетах о приезде Шолом-Алейхема в Вильну в 1914 г. и литературном вечере 28 мая.
Виленский курьер, 20 мая.
Виленский курьер, 24 мая.
Виленский курьер, 27 мая.
Виленский курьер, 30 мая.
Это встреча Шолом-Алейхема с его почитателями в Восточной Европе оказалось последней. Но о его «заочном» присутствие в Вильне (Вильно, Вильнюсе) и Каунасе в XX и XXI веках свидетельствуют издававшиеся здесь его произведения, публикация рассказов на языке оригинала в периодических изданиях, переводы рассказов на литовский и русский языки в газетах Литвы, спектакли по его пьесам и на основе его произведений, демонстрация кинокартин, сценарии которых на основе его книг.
В 1925 – 1926 гг. издательство Бориса Клецкина в Вильно, считавшееся крупнейшим в мире по числу изданий на идише, выпустило в свет все произведения Шолом-Алейхема – 28 томов.
Обложка 4-го тома.
В виленских издательствах увидело свет немало произведений Шолом-Алейхема:
[в переводе: на скрипке], «фарлаг фун Б. Клецкин».
[в переводе: сын кантора Мотл Пейси в Америке], «грининке беймелех», 1935 г.
[в переводе: сборник пьес для детей], «грининке беймелех», 1936 г.
[в переводе: Тевье-молочник], «найе идише шул», 1938 г.
[в переводе: куриная забастовка], «найе идише фолксшул», 1928 г.
[в переводе: из сокровищницы Шолом-Алейхема], «цишо», 1940 г.
В межвоенное время в Каунасе в переводе на литовский язык вышли из печати „Žydų rinktinės apysakos“ (1931 г.) [в переводе: избранные еврейские рассказы] и „Žydų rašytojų apysakos“ (1938 г.) [в переводе: рассказы еврейских писателей].
В первую книгу вошли три рассказа Шолом-Алейхема, а во вторую – четыре.
В 1949 г. в Вильнюсе на литовском языке увидел свет цикл новелл „Tevje-pienininkas“ [в переводе: Тевье-молочник], в 1959 г. и 1968 г. в Вильнюсе был опубликован рассказ „Trys našlės“ [в переводе: три вдовы].
Последним произведением Шолом-Алейхема, опубликованном на литовском языке, стали „Apysakos“ [в переводе: повести] (Библиотека всемирной литературы, 1987 г.).
В книгу вошли такие произведения: «Мотл», «Три вдовы», «Менахем Мендл» (отрывки), «Записки коммивояжёра», «Тевье-молочник».
В репертуарах виленских и каунасских идишских театров первой половины XX века было немало спектаклей по произведениям Шолом-Алейхема [по стечению обстоятельств на следующий день после литературного вечера 28 мая 1914 г. Еврейская опереточно-драматическая труппа Н. С. Липовского играла спектакль «Рассеянные и гонимые»].
Но больше всего в Польше и Литве повезло спектаклю «Тевье-молочник».
Пунктирно несколько примеров:
С 12 февраля 1926 г. Ковенский идишский драматический театр начал показывать спектакль «Тевье-молочник», если верить афише, постановка осуществлена в Каунасе впервые.
28 января 1930 г. Ковенский новый идишский театр приглашал на премьеру спектакля «Тевье-молочник»:
28 апреля 1939 г. спектаклем «Тевье-молочник» открывали свои гастроли в Каунасе Руже Шошана и Мориса Лямпе:
16 декабря 1924 г. премьера «Тевье-молочника» состоялась в Вильно в Идишском театре драмы и комедии:
26 августа 1927 г. актёры Рудольф Заславский и Берта Заславская открыли свои гастроли в Вильно постановкой «Тевье-молочник»:
В «Антологии еврейского театра», вышедшей в США в 1967 г., говорится, что театральная культура на идиш знала трех выдающихся исполнителей роли Тевье-молочника — Рудольфа Заславского, Соломона Михоэлса и Мориса Лямпе.
Почти через 20 лет, в 1959 г., Тевье вновь заговорил в Вильнюсе на идише. Режиссёр Леонид Лурье силами Еврейского драматического коллектива (при Вильнюсском межсоюзном клубе ЛРСПС) поставил спектакль «Тевье-молочник»:
Программка на идише, литовском и русском языках.
А в 2000 г. Тевье заговорил по-литовски, спектакль «Тевье-молочник» поставил Шяуляйский драматический театр:
В 1972 г. Народный театр (это звание Еврейский драматический коллектив получил в 1965 г.) поставил спектакль «Скрипач на крыше», этот мюзикл основан на новеллах о Тевье-молочнике.
Афиша постановки «Скрипач на крыше» на литовском языке.
В Клайпедском музыкальном театре мюзикл «Скрипач на крыше» ставился три раза (в 2000, 2011 и 2019 гг.)
11 сентября 2021 г. в Русском драматическом театре Литвы состоялась премьера спектакля по пьесе Г. Горина «Поминальная молитва», основа которой «Тевье-молочник» Шолом-Алейхема.
В межвоенный годы на экранах Литвы демонстрировались и фильмы по произведениям Шолом-Алейхема:
«Еврейское счастье» («Менахем Мендель»).
Киноафиша на идише фильма «Еврейское счастье». Название кинокартины «Еврейское счастье» на идише "מנחם מענדל פֿון יעהוּפּעץ״" [Менахем Мендл фун Еhупец, в переводе: Менахем Мендл из Еhупеца].
Производство: 1-я фабрика «Пролеткино» (Москва), режиссер Алексей Грановский, авторы сценария: Григорий Гричер-Чериковер, Исаак Тенеромо, Борис Леонидов, по мотивы рассказов Шолом-Алейхема, художник Натан Альтман, композитор Лейб Нульвер. В ролях: Соломон Михоэлс (Менахем Мендель), первое выступление в кино, Илья Рогалер (Ушер, сват), Саша Эпштейн (Иоселе, сын Менделя), Тевье Хазак (Кимбак, богач), Тамара Адельгейм (Бейла, его дочь), Моисей Гольдблат (Залман), Иосиф Шидло (Клячкин), Рахиль Именитова (его жена), Ида Абрагам (жена Кимбака) Вениамин Зускин, Любовь Ром. Фильм поставлен коллективом Еврейского камерного театра под руководством А. Грановского. Комедия, 88 мин., 8 ч., 2 400 м., надписи на идише Исаака Бабеля, выпуск на экран 12.11.1925. Фильм демонстрировался за границей, хранится в Госфильмофонде России.
В. Миславский Еврейская тема в кинематографе Российской империи, СССР, России, СНГ и Балтии (1909 –2009), с.125: «В поисках хлеба насущного Менахем Мендель пытается заняться то уличной галантерейной торговлей, то организацией страховой конторы, то другими делами. Голова Менделя полна проектов, но все они оканчиваются неудачей. Наконец счастье улыбается Менахему – он находит список богатых невест, потерянный сватом. Перед Менахемом возникает заманчивая идея – заняться сватовством. Дочь богача Кимбака любит молодого еврея-бедняка Залмана. Кимбак не соглашается выдать дочь за бедняка, и тут появляется Менахем, предлагая Кимбаку сосватать его дочери богатого жениха. Все кончилось бы благополучно, если бы в день свадьбы не выяснилось, что Менахем пал жертвой недоразумения и сосватал дочери Кимбака не жениха, а невесту. Чтобы выйти из неприятного положения, Кимбаку приходится дать согласие на брак своей дочери с бедняком Залманом. Менахему же не остается ничего другого, как вновь отправиться на поиски заработка».
«Еврейское счастье»? Но ведь это – только анекдот, милый анекдот, рассказанный евреем для евреев»».
В преддверии показа кинокартины в Каунасе газета ״די אידישע שטימע״ [ди идише штиме, в переводе: идишский голос] поместила 2 фотографии: С. Михоэлса в роли Менахема Менделя, Т. Адельгейм и М. Гольдблата в ролях Бейлы и Залмана. Фильм демонстрировали в октябре 1926 г. в к/т „Rekord“ на проспекте Laisvės alėja. В последний день дирекция советовала поспешить посмотреть его и не упустить возможности увидеть воплощение выдающегося произведения Шолом-Алейхема. А на следующий день зрителей обрадовали информацией: так как фильм пользуется большим успехом, и многие хотят его посмотреть, его показ, продлевая на два дня, переносят в к/т „Palas“.
На киноэкране в Шяуляй он был в октябре 1926 г.
Соломон Михоэлс.
Иосиф Шидло и Рахиль Именитова.
Саша Эпштейн.
«Блуждающие звёзды»
Киноафиша на идише фильма «Блуждающие звёзды». Название кинокартины «Блуждающие звёзды» на идише ״נע־ונד״ אָדער לײבּע מוּזיקאנט [на-ванад одер Лейбе музикант, в переводе : странник или Лейбе музыкант].
Производство: ВУФКУ (Одесса). Режиссер Григорий Гричер-Чериковер, автор сценария Исаак Бабель, по мотивам одноименной повести Шолом Алейхема. В ролях: Бри (ребе Раткович), Иосиф Дубравин (Левушка, его сын), Матвей Ляров (Витторио Маффи, импресарио), Раиса Рами-Шор (Рахиль Монко), А. Лярова (Баронесса Грене), Тамара Адельгейм (ее «воспитанница»), Н. Барсов (Ретти, дирижер), Берохсон (герр Гальнишкер), А. Цисарская (Эллен Гревне, светская кокотка), Иван Замычковский (Буценко), К. Саксаганская (его жена), А. Заржицкая, Л. Лундина (проститутка), Владимир Лисовский (Баулин, студент), Александр Истомин (Мейер, извозчик), Владимир Уральский (швейцар публичного дома), Кореняк (гимназист). В. Кожевникова (подруга Рахили). Мелодрама, 7 ч., 2 157 м., выпуск на экран 4.01.1927 (Киев), фильм не сохранился.
В. Миславский Еврейская тема в кинематографе Российской империи, СССР, России, СНГ и Балтии (1909 –2009), с.101-102: «В маленьком еврейском местечке жил талантливый юноша-скрипач звать его Лева Раткович. Он любил бедную еврейскую девушку Рахиль, но отец не позволял ему жениться на «нищей». Убедившись, что в условиях царской России ему никогда не добиться признания, Лева решает эмигрировать за границу. За границей после долгих скитаний в поисках куска хлеба он попадает в руки импресарио Маффи, усилиям которого бедный еврейский музыкант превращается в знаменитого скрипача Лео Рогдая и становится для импресарио источником больших доходов. Маффи сводит юношу со светской кокоткой Эллен. Гастролируя в одном из городов, Лео Рогдай встречает свою бывшую возлюбленную из местечка – Рахиль, которая, будучи случайно заподозренной в политической деятельности, также была вынуждена эмигрировать из России. На своей вилле Маффи пытается овладеть Рахилью. Лева вырывает ее из рук насильника, и “блуждающие звезды” наконец соединяются». Сценарий предназначался для А. Грановского, который был ознакомлен с проектом. По замыслу Госкино новый фильм должен был стать тематическим продолжением “Еврейского счастья”. Однако, когда сценарий был готов, он вызвал резкое неприятие «министерства цензуры». Резолюция Главлита была однозначной – «Не разрешен для постановки. Сценарий представляет собой ряд фактов искусственно подогнанных и нежизненных. Изображение подпольной и революционной борьбы нереально. Есть элементы порнографии». Резолюция одного из руководителей Госкино К. Шутко была более мягкой: «Это преимущественно экспортный товар, если в постановке не будет отработки, так что фильм станет понятен и нашему зрителю. Вряд ли Грановский будет это делать». Не получив конкретных обязательств от московских студий, И. Бабель передал сценарий ВУФКУ и в качестве режиссера предложил Г. Гричера. В 1926 году украинская кинопресса сообщила, что Г. Гричер принят в штат Одесской к/ст, а «Блуждающие звезды» запущены в производство».
21 сентября 1928 г. ״די אידישע שטימע״ [ди идише штиме] поместила афишу этого фильма с небольшой иллюстрацией к нему и таким текстом: «С большим трудом и приложив немалые усилия нам удалось приобрести картину «Совкино» с участием артистов «Московского еврейского камерного театра». [обманчик? – такого театра не существовало, был «Московский государственный еврейский театр»]. Она во всех европейских центрах пользовалась большим успехом. По её окончании – весёлая комедия». [Хотели показать её в Каунасе, но всё было очень сложно – поверим; и не важно, что фильм не «Совкино», главное – это слово у всех на слуху; а сочетание «артисты ГОСЕТ׳а» творит чудеса!]. Фильм демонстрировали в к/т „Rekord“.
«Сквозь слёзы» («Страницы прошлого»).
Киноафиша на идише фильма «Сквозь слёзы». Название кинокартины «Сквозь слёзы» на идише ״מאָטל פּײסי דעם חזנס זון" [Мотл Пейси дем хазнс зун, в переводе: Мотл Пейси сын кантора].
Производство: ВУФКУ (Одесса). Сценарий Григория Гричер-Чериковера и И. Сквирского по мотивам рассказов Шолом-Алейхема «Зачарованный портной», «Мотеле –сын кантора Пейса» и «Ножик», режиссер Григорий Гричер-Чериковер. В ролях: Илья Кавеберг (Шимон Эля Перчик, портной), Александра Горичева (Бейла, его жена), Мария Синельникова (Фрида, их дочь), Абрам Вабник (Пиня), А. Кантор (Эля), Ланской (его отец), Ф.Зильберман (мать Эли), М. Заславский (хозяин козы), Цукер (его жена), Б. Чернов (Раввин), А. Сашин (пекарь), Осип Мерлатти (Слесарь), Матвей Ляров (Додя, хозяин корчмы), Мойшеле Зильберман (Мотеле), Теодор Брайнин (цирюльник), А. Симонов (пристав), Александр Истомин (исправник), А. Харитонов (городовой). Драма, 6 ч., 2 428 м., выпуск на экран 2.04.1928 (Киев). К озвученной в США версии музыку написал Шолом Секунда, сохранилась озвученная в США на идише версия фильма.
В. Миславский Еврейская тема в кинематографе Российской империи, СССР, России, СНГ и Балтии (1909 –2009), с.107: «В еврейском местечке жил бедный портной Перчик. Его дочь Фрида любила безработного Элю. Но отец Фриды не соглашался на этот брак. Сокровенной мечтой Перчика и его жены Бейлы было приобретение козы: ее молоком могла бы питаться многочисленная семья Перчика. Накопив денег, Перчик купил козу у кабатчика, но был обманут: вместо козы ему продали козла. Между тем новое несчастье подстерегало их – жестоко разгневался исправник, недовольный сшитым Перчиком мундиром. Исправник использовал возникшие в местечке возмущение бедноты, ранее сочувствовавшей Перчику. Немедленно был сфабрикован документ, на основе которого Перчика вместе со своей семьей выселили из местечка, как смутьяна и зачинщика волнений».
В Каунасе фильм демонстрировали 11 – 16 декабря 1928 г. в к/т „Rekord“ [находился на проспекте Laisvės alėja], киносеансы в 6, 8, 10 час. В день премьеры газета ״די אידישע שטימע״ [ди идише штиме] поместила заметку: «Мотл Пейси, сын кантора» в к/т „Rekord“: «На данный момент среди еврейских картин не имеет себе равных. Артистам удалось возродить стародавние Касриловку и Еhупец во всей их красе. Юмор талантливых артистов переплетается с реалиями жизни и ведёт к тому, что зритель, благодаря настоящему искусству, приобщён к правдивому изображению жизни. Чуть ранее фильм посмотрели журналисты, они не перестают удивляться этому большому еврейскому произведению искусства. В нём занята большая часть артистов московского театра «hабима» [обманчик? – до июля 1927 г. «hабима» девять месяцев гастролировали в США, затем началось турне по Европе]. Надо надеяться, что в Каунасе не останется ни одного любителя кино, отказавшего от возможности посмотреть такой чудесный фильм, ведь он идёт с субтитрами на идише и с удачно подобранной музыкой». На следующий день киноафиша большого формата и с иллюстрацией информировала: «По случаю Хануки! «Совкино»! [обманчик? – не оно сняло его]. При участии лучших артистов «hабимы», «Московского академического еврейского театра» [обманчик? – такого театра не существовало, был «Московский государственный еврейский театр»], «МХТ»׳а. Тексты субтитров по Шолом- Алейхему. Такой еврейский фильм Каунас ещё не видел».
О показе фильма информация была и в газете „Dzień Kowieński“ [дзен ковенски, на польск.: день ковенский].
М. Заславский и Цукер.
Мойшеле Зилберман.
Илья Кавеберг. Александра Горичева.
Мария Синельникова. А. Симонов.
https://www.youtube.com/watch?v=9ox5rj405Yo
״200000"
Киноафиша на идише фильмов ״200000״ и ״קעניג ליר״ [в переводе: король Лир].
В. Миславский Еврейская тема в кинематографе Российской империи, СССР, России, СНГ и Балтии (1909 –2009), с.167 – 168: Производство: Союзкинохроника (Москва), 1935 г. Народный артист республики С. М. Михоэлс перед выходом на сцену в спектакле “Король лир”. Фрагменты из спектакля «Король лир». Фрагменты спектакля «Шолом-Алейхем».
29 октября 1935 г. в газете ״די אידישע שטימע״ [ди идише штиме] появилась обращавшая на себя внимание своей необычностью афиша к/т „Kapitol“: из двух соединённых прямоугольников. В правом представляли австрийский музыкальный фильм «Последняя любовь». В левом же текст был такой: «На экране «Московский государственный еврейский театр»! 15-летний юбилей театра ознаменован победой! Наряду с национальным репертуаром театр будет ставить и классику мировой драматургии! Фрагменты трагедии У. Шекспира «Король Лир», в роли шута заслуженный артист В. Зускин, [режиссёр С. Радлов]. Также фрагменты из спектакля «200 000» Шолом-Алейхема, в роли портного Сорокера С. Михоэлс. Всё на языке идиш!»
Душа истосковалась по маме лошн на экране! [маме лошн на идише: язык матери, т.е. родной язык], ведь в Каунасе последний раз фильм на идише демонстрировали в июне 1934 г. Фрагмент был 4 мин. 39 сек. Но и эти крохи согревали душу.
Хотелось найти информацию о том, кто фильмы снял, о годе выпуска, исполнителях всех ролей – но не удалось.
Эту кинопрограмму демонстрировали 28 октября – 3 ноября, ежедневно в 6, 8, 10 часов.
https://www.youtube.com/watch?v=AU838zh5ysw
Карикатура на Шолом‑Алейхема, появившаяся в Варшаве в 1910 г., когда отмечалось 25‑летие его литературной деятельности, художник Лев Бродаты.